当前位置:新励学网 > 语言作文 > 如何将日语的假名名字翻译成汉字

如何将日语的假名名字翻译成汉字

发表时间:2024-07-10 10:26:28 来源:网友投稿

一般日本人名字使用汉字,所以日本人的名字翻译成中文时,按照历史习惯直接使用汉字。

但是日本人的名字的发音不是按照汉字的中国音来读的。

比如“涡巻”在日语里读“うずまき(uzsumaki)”,但是按照历史习惯,中国人读(wojuan)。

日本人的名字虽然使用了汉字,在一定程度上照顾了汉字的意思,但是起名字的时候更注重读音。因此现在一些不了解历史习惯的日本人常常会问中国人问什么不叫他(uzsumaki)。在这种注重读音的习惯上,现在出现了只有假名的名字的现象。你说的这个“ナルト”就是这样的名字。这只是一个(naluto)的音,并不需要什么附加汉字来表达它的意思。

这样在翻译成中文时,就出现了问题。翻译者需要找个对应的汉字。那么查一下字典,有“ナルト”读音的汉字有:鸣门、成人、鸣戸等。于是翻译者就进行了自我加工。这样就出现了不同的译文。

你还记得小叮当吗?原作不得不在中国播放的节目里加一段更名的内容,说自己不是小叮当,是“哆啦A梦”。这就是一开始的译者将どらえもん做了任意加工的结果。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!