当前位置:新励学网 > 语言作文 > 帮忙翻译个英语句子,谢了

帮忙翻译个英语句子,谢了

发表时间:2024-07-10 22:25:22 来源:网友投稿

楼上怎么能如此乱翻译呢?有两处根本把意思弄反了。

尽管听起来古怪,宇宙膨胀是根据一些在基本粒子物理学中被认可的理论推导出来的在科学上能说得通的结论,而且很多天体物理学家在过去近十年已经承认这个结论是真实的。

注:

1.scientificallyplausible科学上能说得通。楼上的翻译”似是而非的科学”,把意思搞反了。另一位翻译成”科学合理”,走过头了。plausible的意思是有可能是对的,但不一定对。这个分寸要掌握好。

2.consequence是指在科学上具有因果关系的结果,简单地翻译成结果并不能反映这个词的涵义。翻译成结论更严谨些。

3.respected不能翻译成”权威的”(authoritative)或是”公认的”(wellrecognized)。直译是”被尊重的”,这里根据上下文翻译成”被认可的”。

4.and是”而且”,不是”但是”。两句话的意思是相连的,中间没有转折。楼上因为把意思搞反了,不得不加一个转折。

5.convinced被说服。和楼上所翻译的”证明”真是南辕北辙。

6.elementaryparticle基本粒子。楼上另一位的”初等粒子”不知所云。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!