当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求教这几句日语怎么翻译

求教这几句日语怎么翻译

发表时间:2024-07-10 23:40:56 来源:网友投稿

1、旅はその定められた枠から出られる、ただ一つの机会だったわけだ。

旅行是从既定的框架中跳脱出来,仅此一次的机会。

2、それで、旅に出たら少しぐらいの自由は许されてもよいと考えたのだろう。

因此若是出去旅行,也许会觉得容许一点点的自由也未尝不可吧。

3、会议の席でも个人的な集まりでも、そのときだけは相手が自分より目上か目下かなどは忘れ、少しぐらいの失礼があっても気にせず自分の意见を述べることができる。

不管是会议还是个人的集会,只有在那时候能够忘却对方是自己前辈还是后辈,即使有些许失礼的地方也能无需顾虑地陈述自己的意见。

4、しっかりと决められた社会の枠が长く壊れずに続いてきたのは、无礼讲のような息抜きがこれを支えてきたからなのだろう。

稳固地定制下来的社会的框架能够长时间不崩坏而持续下去,也许是因为有像不拘礼而开怀畅饮的宴会那样的放松时间来支撑它吧。

5、昔とはまた违った集団の秩序がしっかりと出来上がっている。

与之前不同的集团秩序又稳固地呈现出来了。

6、それを乱そうとする者はあまりいない。

很少有人会去扰乱它。

7、いつまでも「外人」扱いされるという叹きを闻いたことがある。

曾听过有人感叹总是被作为“外人”来对待。

8、「日本人は确かに大変丁宁だが、ただしそれはお客様に対する丁宁さであることは明らかで、自分たちの社会に受け入れて理解し合おうとは、决してしてくれない」という叹きだ。

“日本人确实非常礼貌,但是很明显这是对于客人的殷勤,而绝不会接受对方到自己的世界,相互理解。”这般感叹。

9、「よそ者」というわけである。中的わけである怎么翻译?

也就是“外人”了。というわけだ(である是だ的郑重语)是一个语法,表示自然会形成这种结果,当然的意思。

10、このように「ソト」の者をなかなか「ウチ」へ入れようとしないのは、そうすることでしっかり作り上げられた「ウチ」社会を壊すまいとしているからなのだろう。

像这样不怎么让“外面”的人进到“里面”来,是因为想要通过这样做而不去破坏已经稳固成型的“里面”的社会吧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!