将下列韩文翻译成中文~
세상사람에게묻노니,
问世上的人们,
정이란무엇이기에생사를가늠하게하는가.
问世间情为何物,直教人生死相许。
하늘과땅을가로지르는저새야,
在天地间穿过的鸟儿啊,
지친날개위로추위와더위를몇번이나겪었던고.
用你那疲惫的翅膀经历了多少的炎凉啊
만남의기쁨과이별의고통속에헤매는
有一个在相见的喜悦和离别的悲痛中彷徨的
어리석은여인이있었네.
痴情的女子
님께서말이나하련만,
只为郎君的那一句话
아득한만리에
在那遥不可及的远方
구름만첩첩이보이고......
只能看见云朵层层相叠
해가지고온산에눈내리면
当太阳落下满山都是雪
외로운그림자누굴찾아날아갈꼬.
孤独的影子将会为了寻找谁而飞去
분수(汾水)의물가를가로날아도
即使围着汾水的河边儿飞
그때피리와북소리적막하고
那时的笛声和鼓声也已朦胧
초나라엔거친연기의구하네.
楚国的烟雾笼罩着
초혼가를불러도탄식을금하지못하겠고
即使唱着楚魂歌也无法止住叹息
산귀신도비바람속에몰래흐느끼는구나.
山灵(山上的鬼)也在风雨中啜泣
하늘도질투하는지더불어믿지못할것을......
老天爷也似乎妒忌的无法相信
꾀꼬리와제비도황토에묻혔네.
黄鹂和燕子也被黄土掩埋
천추만고에어느시인을기다려머물렀다가
为了等待千秋万古的诗人而停留
취하도록술마시고미친노래부르며
喝酒喝到醉且唱着疯狂的歌
기러기무덤이나찾아올것을.
将会为了寻找大雁而哭泣
本来翻译以后感觉挺别扭的,而且像中国的诗词,所以专门去查了一下,查完才发现楼上已经有人查出来了,哎,不过还是希望对楼主有帮助,而且我逐字翻译很辛苦啊,楼主给我分儿呗
元好问《摸鱼儿》
问世间、情为何物,只教生死相许?
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?
横汾路寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗谛风雨。
天也妒未信与,莺几燕子俱黄土。
千秋万古为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇