如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法
如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法地点由小到大,小地点在前,大的在后。
如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法!谢谢大家了一、寄达城市名的批译:我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。二、街道地址及单位名称的批译:常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如:6EastChang'anAvenuePeking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105NiujieBeijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70DongFengDongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号。三、机关、企业等单位的批译:收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:CivilAviationAdministrationofChina中国民航局;3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo.LtdXi'anbranch北京电子有限公司西安分公司。四、姓名方面:外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。五、地址翻译:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如:**号**路**区,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room402,Unit4,Building3,No.34LuoyangRoad,SifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProvince,China注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。附:英文地址写法***室/房***Room******村(乡)***Village***号No.*********号宿舍***Dormitory***楼/层***/F***住宅区/小区***ResidentialQuarter甲/乙/丙/丁A/B/C/D***巷/弄***Lane***单元Unit******号楼/幢***Building***公司用拼音拼写***厂***Factory***酒楼/酒店***Hotel***路***Road***花园***Garden***街***Street***县***County***镇***Town***市***City***区***District***信箱***Mailbox***省***Province更多例子:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,ShifanResidentialQuarter,BaoshanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XikangRoad(South),HongkouDistrict河南省南阳市中州路42号No.42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProvince湖北省荆州市红苑大酒店HongyuanHotel,JingzhouCity,HubeiProvince河南南阳市八一路272号特钢公司SpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProvince中山市东区亨达花园7栋702Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room601,No.34,LongChangLi,Xiamen,FujianProvince山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲No.204,EntranceA,BuildingNo.1,2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室Room316,Building1,XueshengGongyu,XiamenUniversity,Xiamen,FujianProvince,China
把中文地址翻译成英文英译文如下:Xili,ChaoyangDistrict,BeijingRoom118,Building2410ShiLiPu
SimonsolecapitalofHeilongjiangProvinceinChinaConstructionBankComplexBuilding4CommerceattheBottom
HuaxianCountryofHenanProvinceafterthefive-partyleftthevillageGuzhen197
中文地址翻译成英文A1112Room,Shi'aoInternationalCenter,101ShaoyaojuNorthInsideZhaoyangDistrictBeijingChina
JianghanRoad,Chengdu,Sichuan,China222,Building14thFloor,SecretService
Room201,Building5-1,XingHaiMingCheng,QianhaiLu,NanshanDistrict,Shenzhen,Guangdong我现在工作就是帮忙出国的人办理手续,翻译各种材料,“星海名城”这种,如果非要按英文翻译,反而容易让外国人产生歧义,最近几年,像路,街,院之类的,都直接用汉语拼音了,这是最近的国际规则和习惯。
上海市普陀区祁连山南路2285弄15号203室Room203,No.15,Lane2285,QilianshanSouthRoad,PutuoDistrict,Shanghai,China
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇