当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译法语

英语翻译法语

发表时间:2024-07-11 03:55:48 来源:网友投稿

我暴汗楼上的二位,你们就那么轻松自在地把me放在了avoir和accompane之间?!!!这是哪门子语法?accompagnie又是哪门子动词变位?亏三楼还敢像个专业人士一样去点评二楼……

还有第二句这英语我怎么看怎么觉得别扭,楼主是不是多打了一个when?而且主句从句时态不搭?这里用的waswithyou……应该是个有点伤感的结局吧,我就不纠结楼主了,估计楼主情绪正在波动,才把主句的动词写成现在式的。

这种句子的翻译要分情况

you指的是敬称的“您”还是亲密称呼的“你”?且说话人是男性还是女性?

综合两个句子来看我觉得……应该是男女情话,那就要用“你”了

说话人(楼主)是男性:

1,Jeteremerciedem'avoiraccompagnétoutaulongdecesjours.

2,J'étaisheureuxàtousmomentsoùonétaitensemble

说话人(楼主)是女性:

1,Jeteremerciedem'avoiraccompagnéetoutaulongdecesjours.

2,J'étaisheureuseàtousmomentsoùonétaitensemble

关于第二句话的翻译,不用听三楼在那里扯content和joyeux的区别,这都不是楼主的感情,和happy最对应的是heureux,它和content(英语contented)与joyeux(英语joyful)的区别在哪儿?在于“幸福”的感觉!当我们在一起的时候,我感觉的不仅仅是快乐高兴喜悦满足,而是幸福!!(楼主别哭,坚持住)这才是这两句话合起来要表达的感觉……

感谢你一直以来陪伴着我,和你在一起的日子我感觉很幸福,但是……

当然啦如果楼主现在还和对方在一起的话,要注意第二句的时态可就全变了

Jesuisheureux(heureuse)àtousmomentsoùonestensemble

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!