当前位置:新励学网 > 语言作文 > 亲爱的法语~~~

亲爱的法语~~~

发表时间:2024-07-11 05:03:18 来源:网友投稿

第一是PLUTOTQUE,大家已经解说过了。

第二肯定是QUOIQUE,之前我说QUELQUE不存在,是我大意了。抱歉哦。后来又想了一下,QUELQUE,其实是存在的,但是和QUELQUE用法不同。

刚才在网上小查了下下,发现这个把两个原本应该分开的词写作一个词错误,法国人也是常常犯的(甚至在司法文件中出现)。链接我留在“参考资料”里了,请你自行参考。

在最后给出的两个例句里,第一句中的QUOIQUE,如果硬把句子改成陈述句,则是:VOUSFAITESQUOI,而绝不可能是VOUSFAITESQUEL。说白了大概就是QUEL有“哪个”的意思,而不是“什么”的意思。而且QUOIQUEVOUSFASSIEZ,是一个相当常用的表达方式哦。

第二个例句虽然我并不知道是从哪里来的,但里面确实是有一个小小的配合错误。用QUEL(LE)QUE,没错的,因为句子是说:“不管哪种困难”。改为陈述句:LESDIFFICULTESSONTQUELLES。作为LESDIFFUCULTES的形容词,或者代词,此处应写成阴性复数“QUELLES”。这一点在参考资料里也有提及。不过其实说实话,还是主要看语感啦~我的语法其实。。都没怎么学。惭愧得很。

莫泊桑那句:莫泊桑之所以离开巴黎,是因为那个用各种材料建造的,被摆在各种橱窗中的埃菲尔铁塔让他烦不胜烦。

肇事者那两句就不再译了,大家说得都差不离。

补充1是:

在他少浪费点儿时间的前提下,我可以帮他改进工作方法。

补充2:

因为回来得早,我们得以观看了一场电视转播球赛。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!