当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语论文:商标翻译方法及原则

英语论文:商标翻译方法及原则

发表时间:2024-07-11 07:58:59 来源:网友投稿

英语论文:商标翻译方法及原则

  [摘要]商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。

  关键字:商标;音译;意译;移译;原则

  引言

  我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

  一、翻译方法

  (一)音译法

  音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:Audi(汽车)、Hilton(香烟)、Coca-Cola(饮料)分别译为奥迪、希尔顿和可口可乐;国内产品茅台(酒)、康佳(电器)、上菱(电梯),则分别译成MaoTai、Konk、ShangLing。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

  (二)意译法

  意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的皇朝葡萄酒、永久自行车、太阳神口服液;进口的BlueRibbon啤酒、Crow汽车、International收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标GoodCompanion,若意译为良友,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。

  (三)音、意译结合法

  对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。

  (四)移译法

  移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下用移译法不失为解决问题的良策。

  二、商标翻译时应遵循的原则

  (一)有益联想原则

  商标对消费者的心理产生一定影响。商标得当适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。如:芳芳系列化妆品曾一度风靡中国城市,其英文商标译为FangFang。译者在音译的同时却忘了Fang这个词在英文中可指狼牙或毒蛇的牙齿。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!而英国一家食品公司用Anchor作为其商标,原文的喻意是容易令消费者满意的;船抛锚后停泊不再漂移,比喻产品质量稳定可靠。但如果直接意译成中文抛锚或锚位,中国人恐怕难以把它与食品的质量可靠联系起来,若音译为安可,人们会自然联系到安全,安心,可爱等字眼,其商标有意联系的目的也就达到了。

  (二)避繁就简朗朗上口原则

  有些英语商标本身较长,若完全按音译会出现拗口或难以记忆的译文,因此应灵活掌握,讲求技巧。如:美国著名胶卷Kodak,要是严格按其发音来译,应译为柯达克,单实际上柯达才真正为广大消费者所熟悉,这不仅因为其简单上口,还在于它能够在音韵上更容易让消费者联想到产品的性能。(柯达与按快门的喀哒声相似。)

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!