当前位置:新励学网 > 语言作文 > 以下这个日语问题

以下这个日语问题

发表时间:2024-07-11 08:07:22 来源:网友投稿

你所举的两个例子其实本质上根本没有区别啊

比如说:

“最近の若者の职业観は、ずいぶん変わったようです。”

你说字面意思“最近,年轻人的就业观是改变的样子。”和语法的好像……有出入,,我认为是中文翻译的区别而已,你可以翻成是“现在的年轻人的就业观念好像改变了很多的样子啊。”两句话在中文上是没什么区别的,只是翻译人的习惯用法而已

再比如:

“田中さんは、これから寝るところです。”

字面上的意思是“田中先生是马上睡觉的状态。”,一个马上要睡觉的状态,等于他还没有睡觉,但是就快去睡了,深层的含义就是语法中的即将去睡觉(即将……)的意思,并没有太大的出入。

但是因为日语有时候不是汉字,写的都是假名,而这些假名很可能可以写成几个含义不一样的汉字,从而导致理解的时候出现偏差也是有的

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!