当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求翻译,不要翻译器的窝,谢谢!急呀!!日语

求翻译,不要翻译器的窝,谢谢!急呀!!日语

发表时间:2024-07-11 10:55:44 来源:网友投稿

我的写字台上,有盏精致的小台灯。

私の机の上に、精致な小电気スタンド盏だった。

台灯有一尺多高,看上去真是玲珑雅致,美观大方。

电気スタンドは一尺ほど高く、见たところは本当に馥郁优雅で、上品です。

这是爸爸出差时买回来的。

これはパパ出张の时に买ってきた。

它的灯座是绿色的,接近灯座凸起的地方,凿了一个圆洞,电线就从这儿穿进去。

それのニュートンは绿に近接した凸起のところに、ニュートン切り开し、一つの穴があけ、电気コードがここからだ。

灯头灯杆粗细适中,色彩调和雅致,造型雍容大方。

灯杆靠丰、太さ的中色彩调和优雅で、形もうざっくばらんだった。

灯杆上雕刻着两条鱼,上面的一条鱼,眼睛望着远处,像是在看着什么东西,思考着什么问题;

灯杆に刻まれている鱼2匹、上に鱼を、眼を见ながら、远くから、これ见よがして、何か何かを考えている问题です。

下面一条鱼眼睛望着它的伙伴,好像在问:“你看见什么,能告诉我吗?”

下一匹ほど、眼のパートナーではなさそうだからいった。「君が出会う何か、教えてもらえじゃありませんか」

小台灯发出美妙的、柔和的绿色光线。

小スタンド良く出すと続いて、やさしく绿の光がさした。

灯罩边上有如用绸子扎过的花边,罩面上有四幅优美的图画,其中一幅是翠竹,竹节粗壮,叶绿枝繁,让人一看顿时觉得生机勃勃,春意盎然。

灯罩沿いに钉を刺した绸子のレースで束ねパーカ、面に凹凸が四枚优美な絵で、このうち一枚は群雀添え木太く、枯れ、今枝さんがあって、人を见(み)てはなぜか、活动の春だった。

其他三幅是花鸟画,这些花姿态美丽,鲜艳夺目,为台灯增添了不少色彩。

ほかの3枚は花鸟画、これ美しい、筒井康隆、鲜やかに姿を电気スタンド魅力ポイント。

这盏小台灯静静地蹲在写字台上,为我照明。

この雑志に电気スタンドは静かにしゃがんでデスクの上で、私のために过ごす。

小台灯啊!

小スタンドですね!

我要赞美你默默无闻的献身精神!

仆(ぼく)は赞辞无名だった献身的なあなた!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!