当前位置:新励学网 > 语言作文 > 汉语翻译日语急用满意加分

汉语翻译日语急用满意加分

发表时间:2024-07-11 12:24:45 来源:网友投稿

彼は痩せ细い日本人の爷さんです。毎日黒尽くし服を着て、茶色い革靴を履いています。いつも时间前に教室に来て授业を待机しています。彼の授业はユーモアにあふれていて、彼こそ私たちの外国人教师xxxです。中国に対する情热を持って、日本国内の裕福な暮らしを断念し、踌躇(ためら)うことなくxxxにやってきて、XXX大学に来ました。

雾が多い成都に今日は珍しい晴れです。日本语の外国籍教师XXXに対するインタビューはこんな晴れやかな午前に行われました。授业开始のベルが鸣らされると、私たちの记者XXXが早々(はやばや)と教坛に向かい、インタビューを始めました。

话を闻くと、XXX先生は今年にXXX大学に来たばかりですが、中国にいるのは5年目です。彼は経験豊富な教师です。XXX先生は葡萄や桃など彼の故郷の特产について多く语りました。とても自慢しているように见えました。中国人と日本人の区别について闻かれたときに、彼は日本人が仕事や勉强に対するテンポが早く、しかし中国人、とりわけ四川人はテンポが遅いと话していました。また最も印象深いことは中国人がとにかく多いことです。最も好きな作家を闻かれたとき、彼は最も好きな作家は夏目漱石と答えました。そして村上春树は世界において最も影响力のある日本人作家ですが、夏目漱石は日本人の心に最も影响を及ぼしている作家であると话しました。普段は中国の书籍、三国志のような歴史书籍を読むのが好きだと话していました。

中国が好きで、ここの人、そしてここの学习雰囲気が好きだと言っています。中国と日本の学生の最も大きな区别は、中国の学生は勉强が好きで、日本の学生は勉强が嫌いだと発见したと话しています。インタビューが进む中で、大津先生はずっと笑颜で、私たちの质问の一つ一つに対してまじめに答えてくれました。あるとき一つの问题を说明するのに、先生は身振り手振りを交えて、そのひょうきんな姿が先生の无邪気と伪りのないことを表しています。朗(ほが)らかな笑い声と亲切な颜で、私たちのインタビューを通して先生と心おきなく话し合うことができました。

いつの间にか、一授业に及ぶインタビューが终ってしまいました。

翻译完毕!

希望满意!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!