当前位置:新励学网 > 语言作文 > “您辛苦啦!”法语怎么说

“您辛苦啦!”法语怎么说

发表时间:2024-07-11 13:22:08 来源:网友投稿

”这句话的法文翻译应该怎么说才符合法国人的习惯表达。答:回答之前,我们反问网友talila三个问题:1.谁说此话?2.对谁说此话?3.在何情景下说此话?因为,如同问“人走十里地,需要多长时间?”一样,答案随着走路者是“大人”、“小孩”、“军人”以及天气是“晴天”、“雨天”、“顶风”等情况有所不同,甚至大相径庭。一般而言汉语客套话“您辛苦了!”的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下:◇普遍适用的纯客套话:Merci.◇较为热情的表述:Mercibeaucoup.◇乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:Mercipourcevoltrèsagréable.◇在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:Mercidevotrehospitalité。◇作客道别时,对殷勤的主人可说:J'aipasséuntrèsagréablemoment.//Nousavonspasséunetrèsagréablesoiréechezvous.◇恭维对方时,可说:Mescompliments.//Mesféliciations!//C‘étaitforminable!//Remarquable!Magnifique!◇对工作认真者,可说:Vousavezfaitdubontravail.◇赞扬对方的工作,可说:J'appréciebeaucoupvotretravail.//Vousavezfaitlàunexcellenttravail.◇赞扬对方提供的服务,可说:J'appréciebeaucoupvotreservice.◇感谢他人的热情帮助,可说:J'appréciebeaucoupvotreaide.//Mercibeaucoupdevotreaide.◇感谢他人的支持,可说:◇Mercidevotresoutien.//Trèsaimableàvous.◇一般机场迎客,可说:Avez-vousfaitbonvoyage?◇打扰他人后,可说:Excusez-moidevousavoirdérangé。//Mercipourledérangement.◇对专程前来的客人,可说:Mercipourledéplacement.◇迎接旅途不顺的客人,可说:Fatiguéparlevoyage?//J'espèrequeque?an'apasététropfatigant.◇迎接远道而来的客人后道别时,可说:Vousdevezêtrefatiguéaprèscelongvoyage.Jevouslaisse.Reposez-vousbien!◇对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:Vousavezbeaucouptravailléàmaplace.Merciinfiniment.//Vousavezbeaucouppeinépourmoi.Jenetrouvepaslesmotspourvousremercier.//Vousavezbeaucoupsouffertàcausedemoi.Jesuisconfus.//Jevousaifaitbeaucouptravailler.Jevousdisungrandmerci.◇对讲课精彩的法语老师,下课时可说:Nousapprécionsbeaucoupvotrecoursdefran?ais.//Votrecoursnousafascinés.◇阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:Bravo!以上所述仅是一些参考对案,不可绝对化。总而言之汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。下面是业界英语同行的一篇短文,讲的大体是同样道理,现予摘录,供大家参阅。比如一位老师连续给学生讲了三堂课,同学们会说:“老师,您辛苦了!”在中国人际关系文化中,人们会觉得学生很懂事,很体贴人。老师也心头一阵热,会为自己的付出得到学生的关心回报而颇感欣慰。但授课者若是个清高的美国教授,当下课后学生对他说:“老师,您辛苦了!”他可能会误解这是对他智商的一种质疑。他会想:“难道我一个堂堂的教授连三堂课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,甚至是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说“Didyouenjoyyourclass?”“Didyouhaveagoodtime?”再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的一位“businessman”,你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,就应该说“Didyouhaveagoodnight?”或“Didyouhaveagoodflight?”这样中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说“Youmustbeverytired”或“Youmustbeexhausted”(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害。语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。汉语“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广,而英语却没有完全对应的说法,把它直译成You'vehadahardtime或You'vegonethroughalotofhardships都不贴切,有时还会引起误解。对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人,可以说Youmusthavehadatiringjourney或Youmustbetiredfromsuchalongtrip或Didyouhaveagoodtrip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说:Welldone.//ThatWas(You'vegot)ahardjob.(干得不错,你辛苦了。)不过这几种英语说法都不足以表达汉语中“辛苦了”的细腻意味和感情。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!