求助法语常用习语
俗语中的法国文化
生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。
俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。
比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ailescheveauxquisedressentsurmatête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entreparunoreilleetsortirparl’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“lalanternerouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’estunprojetquiaététuédansl’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’estdanslesvieuxpotsquel’onfaitlesbonnessoupes”。
中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述:“C’estledirecteurdupersonnelquifaitlapluieetlebeautempsdanscettesociété”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Lesmeilleurschosesontunefin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieuxvauttardquejamais”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“Onnefaitpasd’omelettessanscasserdesoeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’estl’arbrequicachelaforêt”。
俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。
我们就从dupain说起吧。“Enleverlepaindelaboucheàquelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Ilestrevenuàlamaisonpourmangerlepaindesesparents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“plancheàpain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒法国人的处事哲学是“Quandlevinesttiré,ilfautleboire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Ilyaloindelacoupeauxlèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。
对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Danscettesociété,plusieurspersonnesluiontmisdespeauxdebanane,
给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?
樱桃:Jedevraisjoueraulotoencemement,j’ailacerise.我有樱桃,意思是我很幸运。
枣:Jeluiaidéjàdonnésonargentdepocheetilréclameencoreplus:desdates!这些枣,
意味着“什么也没有”,“riendutout”。
桃子:Ils’estfendulapêcheenvoyantsasoeurquiavaitenfilésonmanteauàl’invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。
苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。如果是“Pommed’Adam”亚当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。
再来看蔬菜:
胡萝卜:lescarottessontcuites.意思是生米煮成熟饭,为时已晚。
蘑菇:poussercommeunchampignon.相当于中国的“雨后春笋”。
卷心菜:bêtecommechou傻得象卷心菜。
洋葱:Cen’estpastesoignons.这不是你的洋葱。意思是这不干你的事。
生菜:raconterdessalades.说谎,编故事。
和饮食世界齐平的,还有法国人的动物世界,他们热爱动物,会花大价钱给它们买精美的罐头,衣服皮带,还有娱乐用品,逢年过节还送礼物。生病了有专门的医生,走失了会心痛地到处张贴询物(宠物)广告。宠物既然与人的关系如此密切,法语中有关它们的俗语谚语当然也不在少数。
猫:Appelerunchatunchat,把猫叫做猫,意思是有什么说什么,直肠子。
Iladumalaparler,ilaunchatdanslagorge.他说不出话,好象嗓子里有一只猫。
Ceplatestproprecommeunécuelleàchat.这个盘子很干净,象猫碗一样。
Abonchat,bonrat.棋逢对手
Chatéchaudecraintl’eaufroide.被热水烫过的猫连冷水都怕。意思是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。
狗:Ilauncaractèredechien,jenesaispasquipourrailesupporter.
他有个狗脾气,不知道谁能容忍他。
Queltempsdechien!真是狗天气!
J’aimaladecommeunchien.我病得象条狗。意思是病得很重。
兔子:Ceromanestnul,ilnevautpasunpetdelapin.
这本小说真没意思,连兔子的一个屁都不值。
Jel’aiattendumaisenvain,ilm’avaitposéunlapin.
我白等他半天,他给我放了只兔子。意思是让我白在那里等。
母骡子:Têtucommeunemule.象母骡子一样固执。
狐狸:C’estunvieuxrenard.他狡猾得象只老狐狸。
颜色体现了不同民族独特的文化思维方式,对颜色的喜好不同,语言中反映出来的感情色彩也有所不同。比如中国人喜欢红色,红色是吉祥喜庆的象征,黄色在古代是帝王专有的颜色,白色是丧葬的颜色,现代人认同婚纱以后白色又有了纯洁的含义。那么法国人是怎样看待颜色的呢?我们还是从俗语中寻找答案吧。
白色:法国的高中生在毕业会考前都要有几次模拟考试,“unexamenblanc”直译
为“白色考试”,如果有人说昨天他过了一个白夜“unenuitblanche”,意
思是熬了一个通宵。“dittantôtblanctantôtnoir”一会说白一会说黑,很自
然让人想到拿不定主意的人。白色的狼比较少见,如果形容某人著名得象
白狼一样“êtreconnucommeleloupblanc”,那实在是太有名了。
蓝色:蓝色在西方是高贵的颜色,“sangbleu”蓝血代表贵族,如果形容一个人是一条蓝绶带,并不是说他在战场上立过劳,而是表明他是一个精通厨艺的人。“Tamereestunvéritablecordon-bleu,ellapreparéundélicieuxrepas.”
这从一个侧面反映出法国人对饮食文化的推崇,我们可以想象法国宫廷里的高级大厨,肯定是获得过佩戴蓝绶带的殊荣。如果说一个人是朵蓝色的花“fleurbleue”,那意味着他太多愁善感了。
粉红色:Cefilmal’eauderoseestinsignifiant.这个电影如玫瑰水般毫无兴味。这个比喻让人对美丽的联想大打折扣。但是如果说一个人总是看到粉红色的一面“voirtoutenrose”,那说明他总是从积极的方面看问题。
绿色:“lalangueverte”,绿色的语言是“俚语”的意思。形容一个男子是“vertgalant”,即“绿色情郎”,那意味着此人是个猎艳高手。
红色:“CecoureurestlalanternrougeduTourdeFrance.”这名选手是环法大赛中的红灯笼,意思是最后一名。“déroulerletapisrouge”铺上红地毯,意思是给某人隆重的接待。
灰色:灰色一般是不太让人高兴的颜色,法语里有“grisemine”,悲伤的表情,但也有让人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易让人联想到不光彩的档案之类,法语里却是“头脑,智慧”的意思。“Pourtrouverlasolutionauproblème,ilfautfairetravaillervotrematièregrise.”为了找到解决问题的办法,需要挖掘你的头脑中的智慧。
黄色:“Quandonluiaditqu’ilétaitrecaléaupermis,ilarijaune.”当我们告诉他驾照考试没及格的时候,他露出黄色的笑。很难想象这是一种怎样的笑,大概就是我们说的苦笑吧。
黑色:黑色的含义也许全世界认同,大部分都是贬义的。比如“travailaunoir”,打黑工,“humeurnoire”糟糕的心情,“voirtoutennoir”,总是看到黑色的方面,太悲观。法语中同样存在一些带“黑”的惯用语意思上并不那么“黑”。比如“marchénoir”,直译为“黑市”,在法文里,它却有特定的含义,指的是战争期间,对于某些必需品的暗中交易,主要指紧缺的食品,很多人依靠它得以活下来。再看这一句“L’écrivain,assisdepuisuneheureàcettepetitetable,avaitdéjànoirciundizainedepages.”一个小时过去了,这个作家坐在小桌子前已经涂黑了十多页纸。不要以为这句话的意思是作家在“涂鸦”,他只不过在“手写”他的作品罢了。
俗语熟语和惯用语是一种鲜活的语言,点缀在言谈话语中,使交谈有趣而生动,是法语学习者学习地道法语时应该注意的内容,不了解它,和法国人交流的时候就会捉襟见肘,而它所表现出来的文化内涵,更是了解法国文化习俗的丰富的养料
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇