当前位置:新励学网 > 语言作文 > 合同用英语怎么说

合同用英语怎么说

发表时间:2024-07-11 14:00:17 来源:网友投稿

在英语中合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoan

agreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,ora

setofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthe

lawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法

律救助某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegally

bindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将事同说成是“An

agreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说成是“Anagreementwhichisenforceable

bylaw”,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。何谓“Agreement”?

L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relating

toanythingdoneortobedone.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过

谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black“LawDictionary”有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintention

betweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,of

certainpastorfuturefactsorperformance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将

来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionof

someproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation根

据这一定义协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益

的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律

关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到“Contractgenerallyinvolves”

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(邀约和绝对接受)

2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)

3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)

4.genuinenessofconsent(同意的真实性)

5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)

6.legalityofobject(目标的合法性)

7.possibilityofperformance(履行的可能性)

8.certaintyofterms(条款的确定性)

9.valuableconsideration(等价有偿)

Black“LawDictionary”中解释道:Althoughoftenusedassynonymswith“contract”,

agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.

“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏

同的必备条款(essentialclauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条

款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!