当前位置:新励学网 > 语言作文 > 请问什么是新概念英语

请问什么是新概念英语

发表时间:2024-07-11 15:43:21 来源:网友投稿

  《新概念英语》(NewConceptEnglish)是1997年由外语教学与研究出版社和培生教育出版中国有限公司联合出版的一套英语教材。进入中国以后,《新概念英语》历经数次重印,以最大限度地满足不同层次、不同类型英语学习者的需求。”  如何充分利用新概念,更好地输出英语——提高口语表达和写作的能力。扩展资料,新概念英语学习资料+自学课程外教课程:免费大赠送,点击就能领取  其实自己口语和写作不地道,除了输入量不足,还有一个可能就是没有逆向式阅读的意识。  很多人输出的素材,普遍来自于这三个:  1.学校的英语教材内容;  2.为了考试背诵的高分作文和常用模板;  3.平常背的英语单词。  但这些材料,无法满足提高口语和写作,掌握地道英语的需求。于是《新概念》作为课外资料的补充,在积累英语词汇,提高英语的口语和写作水平方面,有很大帮助。并且不仅仅要背诵,更要自我反思和积极应用其中的语言精华。  具体操作如下:  1.通读中文的翻译,把握文章的大意和基调。  既要了解文章在说什么事情,阐述一个什么样的观点,又要清楚知道文章作者的态度,在遣词造句的时候,用词能更加精准,契合文章基调。  2.遵循语法的规则。  我们市场调侃老外的日常对话,语法规则的存在感很弱。但不得不说我们学习到的语法知识,时态,虚拟语气,冠词,单复数等在帮助表达精准方面,有很大的帮助。  但是谨记,英语语法不是呆板的模板,在把中文译文翻译成英文的时候,既要注意语法本身的逻辑,又要注意所用词汇的含义。在翻译时我们才能表达更加精准和地道。  3.准备3个笔记本  可以准备3个笔记本,或者将稍微厚一点的笔记本分成3份,都是用于翻译(把新概念课本的中文翻译成英文)。  (1)第一遍  第一遍的翻译,基本都会暴露出很多问题。你会经历这样的心路历程:  ——咦,这个意思用什么单词好?  ——在脑子里找词(这个时候你会意识到,自身词汇是多么的的贫乏)  ——用语法知识把单词拼凑完译文  ——和课本的英文原文比照(心里的OS:哇,这个很简单啊,我咋就记不起来!)  ——自己的译文和原文对比,看看词汇和语法到底差别在哪里,为什么这么用?  ——小结。  第一遍翻译,基本表达都是不准确的。这个环节侧重于  ①积累单词,让自己的表达更为精准和地道。重视词汇表达之间的区别。  ②留意语法表达,在对比之后你会找到自己的语法使用和原文的语法使用之间的差异。如,中国学习者偏爱从句,但是原文通常一个动词分词形式就精准表达,并且原文看起来会简洁明了一些。  (2)第二遍  第二遍和第一遍翻译,时间相隔不要太长,建议在1-2周之间。如果第一遍工作做得扎扎实实,这一遍不会有太大的偏差。可以说是一个查漏补缺的步骤。  第二遍学习目标,摆脱只言片语的局限,侧重在宏观部分。句和句的链接,代词的应用,自己的翻译读起来是否文风一致?是什么原因导致文章读起来有跳脱感?  (3)第三遍  做第三遍的时间,可以和第二遍拉开更长的时间。到这一个时间段,很多人能牢记文章很多内容了,所以翻译起来就简单很多。如果还有不正确的情况,把前面两遍的步骤再做一次即可。  一篇文章一篇文章的做好翻译,你会体会到英语地道表达的精髓,不在是一个单纯的输入的机器人。你甚至可以从语言学家的角度,欣赏到创作者恰当精准的措辞,文章里深植的文化元素。  坚持不懈,你的英文水平会有质的飞跃的!  如何充分利用新概念,更好地输出英语——提高口语表达和写作的能力。  其实自己口语和写作不地道,除了输入量不足,还有一个可能就是没有逆向式阅读的意识。  很多人输出的素材,普遍来自于这三个:  1.学校的英语教材内容;  2.为了考试背诵的高分作文和常用模板;  3.平常背的英语单词。  但这些材料,无法满足提高口语和写作,掌握地道英语的需求。于是《新概念》作为课外资料的补充,在积累英语词汇,提高英语的口语和写作水平方面,有很大帮助。并且不仅仅要背诵,更要自我反思和积极应用其中的语言精华。  具体操作如下:  1.通读中文的翻译,把握文章的大意和基调。  既要了解文章在说什么事情,阐述一个什么样的观点,又要清楚知道文章作者的态度,在遣词造句的时候,用词能更加精准,契合文章基调。  2.遵循语法的规则。  我们市场调侃老外的日常对话,语法规则的存在感很弱。但不得不说我们学习到的语法知识,时态,虚拟语气,冠词,单复数等在帮助表达精准方面,有很大的帮助。  但是谨记,英语语法不是呆板的模板,在把中文译文翻译成英文的时候,既要注意语法本身的逻辑,又要注意所用词汇的含义。在翻译时我们才能表达更加精准和地道。  3.准备3个笔记本  可以准备3个笔记本,或者将稍微厚一点的笔记本分成3份,都是用于翻译(把新概念课本的中文翻译成英文)。  (1)第一遍  第一遍的翻译,基本都会暴露出很多问题。你会经历这样的心路历程:  ——咦,这个意思用什么单词好?  ——在脑子里找词(这个时候你会意识到,自身词汇是多么的的贫乏)  ——用语法知识把单词拼凑完译文  ——和课本的英文原文比照(心里的OS:哇,这个很简单啊,我咋就记不起来!)  ——自己的译文和原文对比,看看词汇和语法到底差别在哪里,为什么这么用?  ——小结。  第一遍翻译,基本表达都是不准确的。这个环节侧重于  ①积累单词,让自己的表达更为精准和地道。重视词汇表达之间的区别。  ②留意语法表达,在对比之后你会找到自己的语法使用和原文的语法使用之间的差异。如,中国学习者偏爱从句,但是原文通常一个动词分词形式就精准表达,并且原文看起来会简洁明了一些。  (2)第二遍  第二遍和第一遍翻译,时间相隔不要太长,建议在1-2周之间。如果第一遍工作做得扎扎实实,这一遍不会有太大的偏差。可以说是一个查漏补缺的步骤。  第二遍学习目标,摆脱只言片语的局限,侧重在宏观部分。句和句的链接,代词的应用,自己的翻译读起来是否文风一致?是什么原因导致文章读起来有跳脱感?  (3)第三遍  做第三遍的时间,可以和第二遍拉开更长的时间。到这一个时间段,很多人能牢记文章很多内容了,所以翻译起来就简单很多。如果还有不正确的情况,把前面两遍的步骤再做一次即可。  一篇文章一篇文章的做好翻译,你会体会到英语地道表达的精髓,不在是一个单纯的输入的机器人。你甚至可以从语言学家的角度,欣赏到创作者恰当精准的措辞,文章里深植的文化元素。  坚持不懈,你的英文水平会有质的飞跃的!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!