当前位置:新励学网 > 语言作文 > 为什么日语里有这么多片假名音译的外来词不能意译吗

为什么日语里有这么多片假名音译的外来词不能意译吗

发表时间:2024-07-11 16:22:06 来源:网友投稿

1.制造这些词效率是很低的,具体数字好像没人统计过,估计也只有一千上下(回流入汉语的也就几百个)。而现在新词汇的产生速度远快于当时,只意译满足不了需求。全球化的当下,很多文化都遇到了一样的问题,外来词进入太迅速,意译接受度不高,反倒是音译比较有效率。LZ可以想想别的语言,也是一样的; 2.在还没有文字的时候,日本是用汉字标日语发音的,相当于写白字。之后创造出的假名,则是完美对应日语固有发音的。那么从普及教育的目的出发,自然假名成了正统文字;汉字虽然也很重要,但更多的是辅助作用; 3.文明开化之前,日本还是浸透在传统中国文化里的;文明开化的当时,主导的依然是汉文水平较高的知识分子,所以产生了相当多的意译词。其实也是有大量音译词产生的,只不过有的披上了汉字的马甲,有的没有; 4.很多人说音译词过多不方便记忆,但都意译了也会有同样的问题。日语音节有限,意译的汉字词过多,同音异义现象会加剧。日语学习者经常遇到的一个难题就是,同样的音其实是不同的词;韩语这个现象更为严重。日语的nativespeaker遇到和既有词同音的新词,这种记忆困难也是可以想象的。---------- PS.学术研究上的词汇大多来自欧美,中文经常对同一个术语的翻译各不相同,非常混乱。这个现象也可以说明一些问题。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!