当前位置:新励学网 > 语言作文 > 浅谈在英语写作中如何避免中式英语详细03

浅谈在英语写作中如何避免中式英语详细03

发表时间:2024-07-11 23:43:08 来源:网友投稿

本文从“中式英语”产生的根源出发,探讨如何避免学生出现中式英语的途径。以期对学生的英语写作有所启示。[关键词]中式英语英语写作母语原因表现形式一、引言近年来,随着英语各类考试书面表达部分分值的不断攀升,英语写作教学也越来越受到广大中国学生的重视。但是从多次的考试结果看,我们中国学生的写作水平不容乐观。80%以上的学生能够把题目要求的大致内容表达出来已属不易,甚至部分考生思路混乱、语言支离破碎、错误百出,只有为数不多的学生能接近要求的高分档。应该说我们已经完成了中学阶段六、七年的英语学习,掌握了一定量的词汇和语法,为什么组成篇章的能力与大纲的要求相距甚远呢?由我们的作文来看,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区。提高英语写作水平是提高分数的当务之急,显而易见地,写出地道英语、避免中式英语是至关重要的。二、什么是中式英语所谓中式英语(chinglish),就是指依照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,因其半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特色的英语”。换言之它是中国的英语学习者在学习过程中,受母语干扰而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。比如我们在校园里经常听到的一句“Goodgoodstudy,daydayup!”还有最近网上很流行一首英文歌,其实就是经典歌曲《上海滩》的英文版,其流行的原因就在于它的摘笑。即将中文几乎逐字翻译成英语。比如说把“浪奔,浪流”译成“wavegoes,waveFurls”而把“爱你恨你问君知否似大江一发不收转千弯转干滩亦未平复此中争斗”译成“loveyouhateyoudoyouknowlikeriverifgocall‘tstopturnthousandroundsturnthousandbeacheswecan。talsostoptfighiinside”这即是典型的中式英语。中式英语是中国学生在英语写作中普遍存在的问题,具体体现在词汇、句式、语篇三个层面。三、中式英语的表现形式学生长期以来的汉语学习,对英语学习造成了严重的干扰,从而在写作过程中出现了各式各样的中式英语。汉语对于英语写作的负面影响大体表现为以下几个方面:(一)词汇方面1.用词不当学生在使用某些英语词汇时,由于只记住某一单词的单一词义,而不知其它含义及搭配。结果造成用词错误。例如:当他回来时发现自己的钱包不见了。“Whenheca/Heback,hefoundhiswalletinvisible.”译句中invisible的确切含义是“impossibletosee;notaceeagibletoview”。而此句中“不见了”其实是指丢失了,用invisible来表达是不恰当的,应该用missing。2.词汇搭配不当学生在记忆单词时,往往只记住了词语翻译成汉语的意思,丽忽略了词汇的文化伴随意义和用法,把词语和语境孤立起来,因此写作中受汉语影响,而产生词汇搭配不当的错误。例如:a)我们学校食堂的青菜价格很贵。“ThepriceofthevegetablesinoⅢdininghallisveryexpensive.”b)我想我应该先用车送李丽回家。“lthinkImustfirstsendLilyhomeinmycar.”以上两个例子中的第一个句子,属于典型的词汇搭配不当。学生在学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思,即“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”,但表示价格的“高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。同样地当说到“用车送”的时候,就不能使用表示“赠送”、“递送”的“send”一词。学生在写作中,生搬硬套英语词汇的汉语意思,于是造成中式英语的产生。3.语义重复由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解。中国学生往往使用具有重复意义的单词,造成了“中式英语”的产生。如“书房”astudy-o一,“舞一166一会”adanceparty,他们没能理解astudy或adance本身就具有完整的意义。(二)句法方面1.词序错误词序(WordOrder)是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即:汉语是意合语,注重意义上的连贯逻辑性;而英语属形合语,强调形式上的一致性。因此两种语言在词序方面存在差别。具体来说汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体。而英语恰恰相反。于是学生在写作中常出现词序错误。例如:我还记得发生在我和他身上的一切事情。误:Istillremembereverythingthathappenedtorileandhim.正:Istillrememhereverythingthathappenedtohimandfile.这个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开始,而英语正相反,“我”永远在最后。2.语态错误汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。同时由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。例如:那辆自行车是他姐姐送给他的。误:Thebikeishissistergavehim.正:Thebikew∞givenbyhissister.例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在英语写作中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。3.旬式单一在书面英语中常常以非生命作为主语。句式看起来生动传神,如果忽略这一特征,采用单一的中文句式便会造成语义流失.达不到应有的效果。试比较以下两组句型:a)Shew∞veryanxiousandherhembroke.b.Anxietybrokeherheart.a)Shewagsojealousthatshebecamedesperate.b.Jealousydroveherdesperate.以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生在写作中往往不能熟练地变换句型结构。习惯于使用符合汉语表达法的简单句。因此这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的多变句式。(三)语篇方面母语的影响和背景文化的差异会对英语学习者的语篇产生影响。“中式英语”在语篇上表现为不使用逻辑词语或使用得不够准确。例如在要求学生按这样—个主题句“Differontpeoplespendtheirweek—endsindifferentways.”写一个段落时,出现了以下的句子:Alotofpeopleliketogotothemountains.Somechoosetogotothebeaches.GirLslovetogoshopping帆weekends.Theremmanypeopleintheshopsorlweekends.在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先本段缺乏必要的过渡词。比如可以在前三句的句首,分别加入“Firsdy”,“See—ondly""Thirdly”之类的表示次序先后的副词。其次殷落的最后一句,明显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。这个例子基本上体现了汉英两个民族的人们在思维方式的不同。

人文社科学生在写作中,正是受到了中式思维的影响,写出中式的英语段落。由上可见母语对于英语写作的负面影响确实不可忽视。在英语学习过程中,中式英语的出现是不可避免的。但是如果意识到这些中式英语产生的原因,并采取一些有效的方法,还是能够最大程度地避免中式英语。四、中式英语产生的原因(一)母语影响据调查,母语为汉语的成年人所犯的英语错误中有51%是由于母语的干扰。学习者往往利用所学的词汇和语言知识在其学习过程中按其母语语言规则套用.然后译成目的语。他们忽略了两种语言中固定搭配和习惯表述,从而导致“中式英语”的产生。例如:a)把中国建设成为现代化强国:buildChinaintoamodernand呻wef_fulcountry应为turnChinaintoamodemandpowerfulcountry.b)吃药:eatmedicine应为takemedicinec)光阴似箭:Timeflieslikearrow应为HowTimeFlies.显而易见。产生中式英语最主要的原因就在于母语的干扰(Inteder-ent-:eoftheMotherTongue)。又称为语言的负迁移(NegativeTransfer)。负迁移是一种不利的语言迁移方式,它是指在一种情境中学的东西,干扰在另一种情境中进行的学习。(二)背景文化差异由于不了解英美文化和习俗,且受到本族文化根深蒂固的影响。学习者常常无法掌握语言的内在精髓,只能从本族语言出发,说出或写出不地道的英语。例如:“幸运儿”luckyboy应为luckydog;“胆小如鼠”∞timidasm四应为∞timid鼬rabbit.五、避免中式英语的方法(一)词汇方面如果学生在写作中,尤其在日常英语学习过程中,手边有一本英汉双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外。通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异,并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千要不可死记硬背汉语解释而不顾其它。同时由于英语具有一词多义和同形异义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规则和构词法,还要记住它的“左邻右舍”——搭配和它的上下文——语境。一本英汉双解词典或英英词典,不仅能帮助学生理解单词的意义,而且能指导学生如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英语的产生成为可能。(二)句法方面学生可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。可以句子合并、句子改写、句型转换和造句等形式进行模仿性和创造性句子写作。同时配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使学生学会在作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的句子结构训练,提高学生的措辞造句能力,从而提高写作中旬子表达的正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样句法方面的中式英语也能得以避免。(三)语篇方面在13常的写作中,首先一定要杜绝套用母语思维方式,先打中文腹稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非的中式英语。要培养起在英语写作时养成用英语思考,在英语表达能力所及的范围之内构思文章内容。另外对篇章结构的认识和理解能力越强,写作水平就越高。因此学生应注重提高自己的阅读水平,对语篇进行整体性阅读,分析文章的大致框架,总结各段的主题思想,分析段与段之问关系和句子之间关系,然后根据文章中的某些典型结构进行仿写。除此之外还可以背诵一些含有关联词和过渡词的英语句式和篇章结构清晰的文章,以增强写作的连贯性,提高写作质量。通过熟记典型段落和文章,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式,从而写出地道的英语文章。(四)培养语感众所周知,英语学习中最重要的是要培养语感。要快速提高语感,就得注重培养阅读兴趣和习惯。为了避免把汉语的语法、句型等生搬硬套到英语中去,就要注意训练模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作品是了解其社会文化背景的最生动最丰富的材料。另外英美影视作品也是—个可以给予我们很大帮助的有力工具。我们在闲暇时应有意的关注英语影视作品。六、结尾语中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题——语言基本功不扎实,对中西方文化差异的了解不足。这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤恩敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识。只有这样。我们写出的句子才能饱含情感,充满趣味,富有风味;写出的篇章才能摆脱汉化的“匠气”和“死气”,充满“生气”和“灵气”,这应该是我们每一个英语学习者的目标。培根说过“写作使人准确”。作为锻炼思维、复习听读所获语言素材,化语言知识为技能的英语写作,是学生学习地道纯正英语,学习英语特有表达方式的最佳途径。写作最能使人感到英语学习上的不足,也最能提高对语言的敏感性和吸收能力,因为写作能力是人们用来衡量英语水平的最终标准。因此。在英语学习的过程中,尤其在写作中,如果强化学生语言基本功和写作技能的训练,加强学生遣词造句的能力,鼓励学生尽可能地以英语思维,这样就能最大限度地避免中式英语的产生,为学生写出令人赏心悦目的地道英语作文打下坚实基础。参考文献[1JoanPinkham.neTranslator’sGuidetoChinglish[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.L2]MonaBaker.InOtherwords:ACoursebookonTramhfionLMJ.北京:外语教学与研究出版社,2000.[3]RodElli.UnderstandingSecondI.mlguageAcquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[4]董莉荣.“中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究,2001。(3).[5]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[6]挂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1998.(上接第165页)观念的不同方式通常没有被另一方很好地理解181。当来自不同文化背景的人交际时,他们通常按照自己的价值体系判断对方的行为。所以不了解对方文化常是跨文化交际误解的根源。称谓语使用不当而产生误解常常会出现在不同的文化之间。在西方社会文化中,刚认识不久的两个男女青年以名(GivenNa眦)相互称呼。是十分正常的事。但在汉语文化中,这种现象很少发生,如果以名相称。就超出了人们一般遵守的社会规范。例如一位叫“张艾雯”的女青年和~位叫“王鑫伟”的男青年认识,女的被称呼为“艾雯”,男的被称为“鑫伟”的话,别人听到这样的称呼常会认为她们的关系很亲密,很可能是~对恋人。因为在汉文化中,以名(GivenName)作称呼是亲密的称呼语,关系不亲密的异性之间一般不使用。而西方文化中以名相称呼并不一定表示友谊和尊敬,以名相称呼只是出于工作等的需要,有时两个相互不喜欢的人也会以名相称。如果一位中国留学生在美国按照中国人的称呼习惯以全名称呼美国人。会产生交际隔阂。以全名称呼表明说话人对对方态度改变,双方关系的恶化。当然语用上的失误是可以被避免的。首先要在文化上相互适应。即要了解对方的地域和文化背景,习惯对方的语言模式。再者就是培养跨文化交际能力。要通过各种途径有目的、有意识的培养自身的交际能力,保持思想灵活开放,在所接触的不同文化和场合灵活交际,乐于接受变化,不闭塞于异文化之外。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!