当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子

求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子

发表时间:2024-07-11 23:45:38 来源:网友投稿

分类:教育/科学>>外语学习

问题描述:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

谢谢!

解析:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

解答:

【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。

原句可以译为:

想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。

原句可以译为:

老师寄到家里的信。

或者(把信做主语):

这封信是老师寄到家里的。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!