中英语言有什么差异
1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timedlanguage英语属于stress-timedlanguage另外汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable
多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。
比如说这句话I'mgreatlyimpressedbyhisoutspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3.在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:Hekickedme,Ikickedhim.他踢我,我踢他;alotofbooks很多书;Iamwritingabook我正在写书。
4.从语言类型学上来说汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranatesareturningred”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowerswillpineawaywhentheyarenotcaredfor.不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly,Iwishedthetomorrow.可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇