当前位置:新励学网 > 语言作文 > 国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的

发表时间:2024-07-11 23:52:31 来源:网友投稿

1、 中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。

2、 已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。

3、 科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。

4、 同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。

5、 译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。

6、 不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。

7、 我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。

8、 英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。

9、 日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。

10、 英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 1

1、 学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 1

2、 人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!