当前位置:新励学网 > 语言作文 > 法语高手进来帮我翻译一下

法语高手进来帮我翻译一下

发表时间:2024-07-12 00:30:06 来源:网友投稿

楼主你既然用的第二人称“你”,我就给你翻译成tu了,因为看你的文章,感觉关系不太疏远,没必要尊称“您”(vous),还有楼主如果是女生,就加上括号里的e

Quelquesincèrequetusoisetmêmesiquejemesuistrompé(e),

jeteremercie.

Jeseraicourageux(courageuse)etjetedécevraipas.

N'importequ'est-cequ'ilvapasser,

n''importsionseracommelesinconnusoupasquandonseverra,

tugarderastaplacedansmoncoeur,commeun(e)ami(e)pourtoujours.

Donc,jeteremerciesincèrement,mercibeaucoup.

Aujourd'hui,jemesuisrendu(e)comptedequelqueschoses.

Peut-êtrejemesuistrompé(e),ouj'aimalcompris,oubiensimplementjepensetrop.

Peut-êtrenoussommestousbêtes..

Detoutefaçon,commejet'aidit,jeferaimeseffortsetj'iraimieux.

一楼的童鞋“Jevousremerciesivousn'êtespassincère,sijemetrompe.”是“我感谢您,如果您不是真诚的,如果我弄错了”的意思。

还有的句子缺词噢;)

楼主你是不是要写信给法国人啊,感觉这么说法国人好像不太容易理解。。他们不像我们一样什么事都”怪自己“,所以我没给你写”只能怪自己“这句,如果你确实要说这句,那就在”peutêtrenoussommetousbêtes后面加上“c'estquenosfautes。

其实跟法国人表达这意思,你这样简单写就行啦:

Jet'aimebeaucoupetjet'admire,

malheureusement,çasemblequej'aimalinterprététongentillesseettontendresse.

Maistugarderastoujourstaplacedansmoncoeuretj'apprécieraitoujoursnotreamitié.

Mercid'avoirétélàpourmoi,jeseraicourageuseettoutirabien.

我很喜欢你也很欣赏你(法国人的”喜欢你“没有中文的那种特殊意思)

但我好像错误的理解了你的善意和温柔。不过你永远拥有在我心中的位置而且我也将永远珍惜我们之间的友谊。

感谢你曾经陪伴着我,我会坚强起来,一切也都会好的。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!