请问这段英语可以翻译为这样吗
原翻译有几点需要改善:
1.must的意思没有翻译到位,must这个词本身语气较强烈,因此“不能”换成“绝不能”或“一定不能”比较好。
2.blindto意思是“使无视,不理会”而不是“盲目”或者“盲目相信”。因此blindustothefact这部分出现了误译:不是“使我们盲目相信事实”。应该译成“使我们对这个事实视而不见”或者“使我们忽视了这个事实”。
3.thefact从句这部分内容没处理好。
eachindividualmoment中的individual不是“独特的”而是“单个的,单独的,每一个的”,放在each后面起强调“每个”这一概念。因此eachindividualmoment翻译成“每一个时刻”就可以了。
eachindividualmomentofourlivesisabeautifulmysteryandamiracle这里是个陈述句,eachindividualmomentofourlives(生命中每一个时刻)和abeautifulmysteryandamiracle(一个美丽的谜和一个奇迹)的关系是“AisB”的并列关系,而不是“AofB或”A'sB的从属关系,因此不能译成“生命中每个独特的美丽谜团和奇迹的一刻”。应该译成“生活的每一个时刻都是一个美丽的谜以及一个奇迹”。
结构上来说thefact从句内容过长,译文拆分后再组合比较符合中文表达习惯。
综上将原翻译修改后的翻译:
我们绝不能让时钟,日历和外部的压力来统治我们的生活,并使我们忽视一个事实,这便是:生活的每一个时刻都是一个美丽的谜和一个奇迹,尤其是我们与爱人一起度过的那些时刻,
以上供你参考。总体而言建议你翻译前理清句子结构和语法再下手。有些词和词组如果不是你经常用到或百分百确定的话,最好再查一遍意思,避免误译。加油!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇