当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语翻译的基本方法步骤

考研英语翻译的基本方法步骤

发表时间:2024-07-12 03:12:45 来源:网友投稿

考研英语翻译的基本方法步骤

  【例句】TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.

  (一)分析句子结构

  通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

  and之前的一句话:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.其主语是television,谓语是be动词is,宾语是oneofthemeans,其后还有bywhich引导的定语从句修饰先行词oneofthemeans.这句话的结构比较简单。

  and之后的一句话:perhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是不定式结构做目的状语。asintherecenteventsinEurope是as引导的`比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是asithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnationsintherecenteventsinEurope.这句话的结构较前一句话相对复杂。

  (二)判断词义

  【means】作为名词,表示方式,途径

  【thesefeelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticismandoptimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

  【create】引发

  【convey】传达

  【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

  【servesomuch】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

  【peoples】复数形式,表示民族

  (三)重组翻译

  这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

  第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

  第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

  翻译的方法就是这样大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。

 

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!