英语如何翻译成中文方法
英汉翻译的方法如下:
英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
英汉翻译常用三大技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
eg.Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
eg.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg.Itisrainingcatsanddogs.大雨滂沱。(动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g.Thedoorhasbeenlockedup.门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改
例句:
1、Whenyoureright,nooneremembers.Whenyourewrong,nooneforgets.
当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。
2、Everyonemakesmistakes,butadmityourownbeforeyoupointoutsomeoneelses、每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
3、Don’tbroodtoomuchandjustletitbe.Youwillfinallyhavewhatyoushould.
不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。
4、Itstheruleoflifethateverythingyouhavealwayswantedcomestheverysecondyoustoplookingforit.
生活就是这样你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。
5、Happinessisntgettingallyouwant.Itsenjoyingallyouhave.
幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇