当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译的三大原则

英语翻译的三大原则

发表时间:2024-07-12 07:21:57 来源:网友投稿

商务英语的翻译原则。(一)忠实原则(二)准确原则(三)统一原则扩展资料商务英语的翻译原则。  (一)忠实原则  在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。  如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。  例1.Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.  译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。  (二)准确原则  准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。  例2.Generalcargovessel:avesseldesignedtohandlebreakbulkcargosuchasbags.cartons,cases,cratesanddrums,eitherindividuallyorinunitizedorpalletizedloads.  原译:  普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。  改译:杂货船:一种用于单独、成组或货盘(化)装载如袋子、纸箱、箱子、板、柳条箱、桶等杂货包装物的货船。(顾维勇,2005:8)  此例中的四处术语,原译文翻译得不够精确,只有采用准确的术语,才能符合译文语篇使用者的要求,让读者一样感受到专业的语境。  例3.PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanycountonandafterSeptember20.  原译:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。  改译:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。“onandafter”是包括后面日期在内的,因此原译文与原文的`实际时间相差一天,误译会给译文语篇使用者造成经济损失。  (三)统一原则  统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,2002:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。  例如:letterofcredit——信用证  counter-offer——还盘  bid——递盘  insurancepolicy——保险单  manual——用户手册  exclusiveterritory——独占区域  exclusivecontract——专销合同  统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。  例4.TheseRulesshallgovernthearbitrationexceptthatwhereanyoftheseRulesisinconflictwithaprovisionofthelawapplicabletothearbitrationfromwhichthepartiescannotderogate,thatprovisionshallprevail.译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体上就违背了统一原则。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!