为什么有些国家的中文名并不是直接从英文音译过来的
德国:
德意志一词是汉语音译,德语原文是Deutschland,在古高德语中是“人民的国家”、“人民的土地”之意。
希腊:
“希腊”是从“Hellás”译过来的,Ελλάς原先写作Ἑλλάς,拉丁化转写就是Hellás,现代希腊语写法变成Ελλάς,拉丁化转写是Ellás。)
韩国:
“大韩帝国”是李氏朝鲜的一个组成部分。李氏朝鲜末期,李氏朝鲜第26代王朝鲜高宗三十四年(1897)8月16日,高宗李熙宣布脱离中国清朝独立,改国号为“大韩帝国”。也就是说韩国的称谓,本身是从中文中来的。
缅甸
825年-1757年:孟族国王统治南缅甸。
1044年-1287年:缅族国王由蒲甘城开始统治。
1278年:中国元朝设置“缅中行省”,管理缅甸东北部地区。后撤并入“云南行省”。
Russia最早中国音译为罗刹国,因为罗刹在中文里有贬义意思(魔鬼),后来才变为俄罗斯的
也就是说很多亚洲国家是先有的中文名字,后有的英文名字,所以不是简单的英文音译,实际是音译为英文,不要本末倒置。而英文只有近似音。类似的还有日本(Japan)实际几乎是音译为英文。朝鲜(Korea)英文来源于高丽。
类似的还有Cambodia(柬埔寨)
而欧洲国家是有一部分是当地语言音译,因为有的国家,所在地区已有中文名,而后才独立或成立,由于历史传承,文献等原因,以该地区的中文名为国家名。
类似的还有GreatBritain,英国,自England(英格兰)而来。实际是地理区划法翻译过来的。还有一些是意译或意译+音译,如:Iceland冰岛,NewZealand(新西兰)
不要忘记,中文的历史不仅比中国的历史长多了,比世界上大多数国家的历史都长,也比英文历史长多了。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇