当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语性别用语差异的定义是什么

日语性别用语差异的定义是什么

发表时间:2024-07-12 10:57:59 来源:网友投稿

顶楼的说得没错,日语中确实还存在着以上的性别语差异,可是这种差异是越来越小了。

前几天在一个日语学习网站上看到一篇文章,介绍日语的性别差异,也就是日本男人与女人在讲日语时,由于使用不同的助词,所形成的差异。比如下面两句话,意思都是“我不明白”,但第一句很明显是男人说的,第二句很明显是女人说的。

①男人:分からないよ。

②女人:分からないわ。

但下面两句话,意思都是“我一个人也能回去,没问题”,我却认为有点问题,这是因为第一句话,除了男人可以说之外,女人(特别是中、老年妇女)也可以说,所以将这句话划分为男性用语,我觉得有些不妥。

①男人:一人で帰れるから大丈夫だよ。

②女人:一人で帰れるから大丈夫よ。

写到这里我又想起了NHK曾经做过的一个实验。NHK的一个记者带着隐藏的微型话筒,去一家商店,将一男一女两个顾客的对话录音,然后写在纸上(内容如下),然后请观众判断,谁是男的,谁是女的。没想到实验结果分歧很大,有些观众认为A男B女,也有些观众认为A女B男,意见不能统一。

A:ねえ、これどう思う?似合うかな?

B:どれ、ウーン、それよりこっちのほうがいいと思うけどな。

A:そうねえ。この柄、ちょっと変わっているけど。

B:ウーン、似合う、似合う。こういうのあんまりないよ。

A:ウーン、でも、これ高いんじゃない?

B:いや、今こんなもんよ。

A:じゃ、思い切って买うか。

B:そうすれば、ボーナス出たんだし。

由此我们可以看出,日语虽然存在性别差异,但随着时代的发展,特别是女权主义思想、男女平等思想的影响,这种性别差异越来越小,女性用语正在逐渐“男性化”或“中性化”,所以我个人认为,一般情况下,没有必要特别强调日语的性别差异,这已经不是一个很重要的问题了

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!