当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语读后感(100字左右)

英语读后感(100字左右)

发表时间:2024-07-12 11:03:30 来源:网友投稿

《鲁滨逊漂流记》英文读后感:

ImostappreciateamnotLuBinxunindustriousandbrave,butishethatastonishingpsychologybearingcapacity.

Itcanbeimagined,analonebiglivepersonalonehaslivedonthedesertislandforseveralyears,nobodyaccompanieshim,evenmostbasic,withapersonsimplysaidthelittlewhilespeechallcannotachieve.

我最欣赏的不是鲁迅的勤劳勇敢,而是他那惊人的心理承受能力。

可以想象一个大活人独自在荒岛上生活了好几年,没有人陪他,即使是最基本的,用一个人简单地说一点话都做不到。

《灰姑娘》英文读后感

AfterIreadthesetwodifferentversionsofCinderella,Ifoundtherearemanysimilaritiesanddifferencesbetweenthem.First.

Iwillgooverthecommonthingsthatthesetwobookshave.Theybothhaveverysimilarcharacteristics.Forexample,Cinderellaisalwaysaverybeautifulandnicegirl.Shehastodoallthehardanddirtyworkunderthedisciplineofbadcharacters.

当我读了这两个不同版本的《灰姑娘》后,我发现它们之间有很多相似之处和不同之处。首先我将回顾这两本书的共同之处。它们都有非常相似的特征。例如灰姑娘永远是一个非常美丽和善的女孩。她不得不在坏人的约束下做所有艰苦而肮脏的工作。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!