如果不用汉字,日本人看日语会不会很累
如果不用汉字,日本人看日语会不会很累日本的假名是表音文字,汉字是表意文字。跟中国人看一篇全都是汉语拼音的文章差不多吧。还有日语里面存在大量的同音不同意的词汇,只有读音就没有办法去分辨到底是哪个词了。韩语跟日语差不多,之前也使用汉字,去汉字化后全部使用了所谓朝鲜彦文,没有了汉字就会语不达意造成很大的麻烦。所以不用汉字日本人不是会觉得累,而是会造成很多误会罢了。
写日本人名字的罗马音时,开头如果不大写在日本人看来会不会很不礼貌?例如把Rinko写成rinko还好啦,毕竟日本人很有礼貌,他知道你是中国人,如果不懂也很正常
刚学日语如果不小心对日本人说话时用了女性化的词语,日本人会不会见怪无所谓的,因为所谓的女性化词,只是书本上这么标了,一般男人不用,但是不是说男人不能用。尤其人家知道你是外国人,更加不会在乎这个的拉。你只要说的时候自己别语气上很娘就可以了。
现在的日本人还会不会利用日语中的汉字自制一些汉字词汇呢?有啊,比如日本报纸上经常用“适切”表示适当认真的意思,再比如“空洞化”等都是近几年日本人用汉字新造的词。大家不要一提到日本就带上过激的情绪。实际上就文化交流而言,近一百多年来中国从日本引进了大量的汉字词汇,这些多是日本在明治维新以后日本在吸收欧洲文化时用汉字造的词。我可以随手举出一大堆:“科学,民主,***,主义,文化,政治,警察,***,技术...”我们现在医学上用的诸如“结核,白血病,XX炎,”等等词汇几乎全部来自于日本。只是都是汉字我们现在已经感觉不出来了。这些词构成了我们现代汉语的基础。我毕业于西安外国语学院,大学里有《语言学》这门课,里面有一章专门介绍了现代中文中的外来语,我看到我们常用的词汇中竟然有这么多来自日语,当时十分震惊。但这是事实不容否认。去年我看到我十分钦佩的学者***先生的书《100个理由给日本也给中国》其中第三章《为师年代》以非常公正的态度和宽广的心胸详细介绍了近代日本文化对中国的无与伦比的巨大影响和对中国现代化进程的不可替代的推动作用。我十分感动。作为正在崛起的大国,我们应该具有这种科学的精神,大国的心胸和气度。不了解对手光会感情用事地骂是不对的。
不会汉语的日本人会不会同样以日语的发音来读中国的汉字呢?如丰田(日语发音为TOYOTA)是啊。。就是用假名来表注发音的。。但是在翘舌音上面。日本人很难发这种音的。有N的音有比较吃力
我起了个日语名字姓氏是乙羽字是炜这个名字在日本人看来会不会很奇怪姓氏是乙羽日语发音是(Otowa/おとわ),这个不会奇怪。字是炜这个字,日语中不用。
日本人看现在漫天遍地的外来语会不会很晕不认识啊?的确老一辈的人是会不适应,不过不认识很多外来语只能说明可能你这个人不是这么赶时髦,而并不表示你就不能生活了……其实外来语多是一些专业术语,想想中文里那些专业术语不是这行的人来看也同样会很晕吖……所以觉得掌握那些常用的和你感兴趣的就行了。
大部分日本人会不会写汉字?日本喜欢汉字么?他们学书法都是写得汉字?日本以前没有自己的文字,自唐朝开始派遣唐使学习中国语言及文化,根据汉字创造自己的文字。日本的50假名都可以找到汉字原型的影子。日语里大约1000多常用汉字,近代脱亚入欧要取消汉字,但是经过研究发现没有汉字日语就没法表达了,除非创造新语言,所以没办法取消。日语书法包括写假名的横竖撇捺和汉字运笔很相近,而且都是用毛笔写。日语中日常用语用到的汉字一般多,但是学术上,历史研究上,越高深,日本人越看不懂的东西汉字就越多。有些学术论文基本通篇的汉字。不过近些年日本用假名直接标注英语或者德语等国家的语言有很多。也就是用假名直接标注读音的外来语。韩国语其实里面汉字也很多。八几年也脱呀入欧,创造了自己的文字,就是现在鬼符一样的韩文。有自己的语言当然好,但是在学术上,韩国历史几乎都是用汉字记载的。造成了不少麻烦。
日语中如果不用汉字,能否表达清楚,又汉字起什么作用!日语中假名的来历(资料)日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名和片假名)和汉字。例:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kaolei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“日本语”。另外它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。日语中汉字的来历(资料)中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本***于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是***的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本***又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。汉字例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日语中的书写是可以不用汉字的,即使全部使用假名书写也是没有问题的,汉字只是为了看起来更加清楚和方便,而且在日本,汉字量越多表示这个人的知识量越高。希望能帮到你!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇