当前位置:新励学网 > 语言作文 > 中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么处理

中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么处理

发表时间:2024-07-12 14:18:38 来源:网友投稿

1)中文名多采用直译音译的方式,但如果是介绍自己时

刚好自己的中文名有对应的日文名时,也可以用日文的

以便人家更好更形象的记忆,这个在口语和日常对话中

没有说完全固定的、可以灵活翻译。

2)但如果中文名出现在著作或较郑重的场合中的话,则采用直译音译的方式

因为毕竟不是日本人嘛,用直译,音译的方式表达更为妥当。

例:清子,有对应的日文名「さやこ」如果是日常沟通介绍自己的名字时

可以直接用这个日语里面有的假名,如果是著作或郑重场合时,则采用音译直译。

清子「せいし」

★以上★

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!