法国禁止电子游戏中用英语术语,禁止的原因是什么
当地时间5月29日,为确保法语的单纯性,法国政府部门公布电子游戏术语应用标准,提议将弥漫着词汇英语的“手机游戏黑话”一律更换为通过审批的法语版本。
这一系列措辞标准由法国语言文化权威机构“法语语言丰富委员会”明确提出,已经在29日公布的《政府公告报》(JournalOfficiel)中发布。该标准有一定强制,政府部门写作中需要选用,针对翻泽等专业技术人员来讲,则可当做参照。
法国文化部表明,电子游戏行业充溢很多词汇英语,很有可能会对非游戏玩家人群导致了解艰难,因此权威专家们在电子游戏网址和报刊上开展了检索,查询是不是已经存有已经约定成俗的法语术语。该部还表明改动的整体策略是让大家更易于沟通交流。
但是法新社指出,在给定的术语目录中,有一些有立即取代词的,其表述相对性当然如“pro-gamer(专业玩家)”被逐句译为“joueurprofessionnel”,但有一些语汇的法语版本则看起来有一些肌肉僵硬。
例如常见的“cloudgaming(云游戏平台)”和“eSports(电竞)”被分别译为“jeuvideoennuage(法语,意为根据云的电子游戏)”和“jeuvideodecompetition(法语,意为比赛电子游戏)”,“streamer(网络主播)”的法语版本则更冗杂,译为“joueur-animateurendirect(法语,意为直播游戏组织)”
法新社指出法国十分重视法语的单纯性,经常警示称法语遭受美国英国语言表达文化艺术危害腐蚀而沉沦。2022年2月,有着上百年厉史的语言表达监管部门法兰西学院(AcademieFrancaise)还曾警示,“不可以觉得这类衰退是难以避免的”。该组织指出法国很多普遍日常生活术语都遭受外来语危害,如“bigdata(互联网大数据)”和“drive-in(免下了车)”等,法国国营铁路公司SNCF集团旗下的便宜高铁动车知名品牌“Ouigo”也取了英文“wego(大家考虑)”的楷音。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇