当前位置:新励学网 > 语言作文 > 跪求日语翻译高手!!!!急急急~~

跪求日语翻译高手!!!!急急急~~

发表时间:2024-07-12 15:51:26 来源:网友投稿

①前年

译:前一年

②建屋

译:建筑物

③取扱量

译:交易量(经营量)

④ベール

译:面纱

⑤メカニズム

译:装置,结构

⑥プロジェクト

译:工程

⑦リニアモーターカー

译:磁悬浮

⑧ツアー

译:旅行,旅游

⑨フォーラム

译:论坛,公开讨论会

⑩ランク

译:排名

上司や先辈の忠告は後で「効いて」来る

译:上司和前辈的忠告在之后慢慢起作用

上司や先辈の価値観に接する

译:接触上司和前辈的价值观

日々の経験を仕事に活かし、ビジネスマンとして大きく成长していくには、

何はともあれ、人の话を素直に闻くことが大切です。まず、若手社员は、

上司や先辈からの指示、命令をしっかり闻かなくてはなりません。その内容

を正确に闻き取ることで、仕事の実绩は确実に上がります。また、上司や

先辈からの信頼も厚いなるでしょう。

译:(想要)在工作中活用日常经验,作为商业人士渐渐成长起来,不管怎么说,

诚恳地接受别人说的话是十分重要的。首先新人职员一定要好好听上司和前辈

的指示和命令、正确接受听到的东西,确实地提高工作业绩。之后就会获得

上司和前辈的信任了吧。

そしてもうひとつ、忘れてはならないのが、上司や先辈からの忠告です。

忠告は、必ずしも耳ざわりのよい内容とは限りません。ときには、叱责や骂声

をともなうこともあるでしょう。なぜなら、上司や先辈は、あなたとは违う

価値観、仕事観をもっているからです。

译:然后还有一点,绝不能忘的是,上司和前辈的忠告。忠告不仅限于听起来

顺耳的话。时而也会伴随着训话与责骂的吧。要说为什么是因为,上司和

前辈与你的价值观和事业观的不同。

一方、贵方は彼らの考え方に反発したくなることもあると思います。しかし、

まずは素直に受け止め、心のどこかにとどめておくことが大切です。

译:另一方面,你也会想反驳他们的想法。但是首先要诚恳地接受,将

(这些忠告)记在心里才是最重要的。

上司や先辈の価値観をすぐに理解するのは难しいかもしれませんが、その言叶が

真実であるなら、将来、その言叶があなたの心の支えとなるときがきっとくる

はずです。

译:虽然马上理解上司和前辈的价值观可能有些困难,但是这些话如果是真的,

将来总会有需要这些话来支撑你内心的时候。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!