这句英语句子为什么这么翻译
英语是按照分布面积而言最流行的语言,是学习最为广泛的第二语言,还是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。自从我国加入世贸组织以来,中外贸易往来日益繁荣,在这个合作的过程中,英语是最常见的翻译语种,大家应该知道语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也有利于语言的发展。
相比较其它翻译语种,英语的难度稍低,加上学习人群众多,但想要完全胜任英语翻译工作,也是有一定难度,需要掌握一定的翻译技巧和方法,今天就和大家分享一下在英语翻译中常用的几种翻译方法。
一、直译法
直白来讲就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。另外我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”翻译成了“runningdog”。还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的“功夫”也直接音译成“kungfu”,像这样的翻译方法就属于直译法。
二、同义词借用法
这个概念听起来有点绕,其实简单来说就是在两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比方说汉语中有一个成语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”,两句话字、义两合,可谓是无懈可击。我们说“火上加油”,在英语中则有“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
三、意译法
在翻译过程中,经常会遇到某些内容无法直译,也无法找到同义的词汇进行借用,这时可以采用意译的方法来翻译。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。和直译相比意译只保持原文内容,不保持原文形式。
四、省略法
在汉语中有这样一种情况,就是在某段句子中会出现词不达意或者前后含义重复的情况。一般遇到这种情况时可用省略法来处理,以免给人一种画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无须说成“wallofcopperandiron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“streetgossip”便可以了。不过需要注意的是在使用省略法的前提就是不改变原意。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇