英语从句的翻译谁能来帮帮我~
Itsignalsachangeinwhathasbeenakeyelementofscientificendeavour.
=Itsignalsachangewhatakeyelementofscientifichasbeenin.
但是一般英语里不把介词放在句末,因此就将in提前,而hasbeen为了保持与in的衔接连贯性,亦也被提前.
如果将整句话拆开,就是:Itsignalsachangeandthekeyelementofscientificendeavourhasbeeninthechange.
这样很显然,是科学的关键因素在改变,而不是改变中有科学关键因素.在这里,inthechange中的in不应该生硬地理解为在...之中,而应当将其与hasbeen联系起来看,意译为一种状态,即发生了改变.
inwhathasbeen本身不是定语从句,真正的定语从句是后面的akeyelementofscientificendeavourhasbeenin(thechange);从句中的动词就是been.
你的改法从语法上来看句子本身没有错,但是一般表示有,尤其当从句中的关系代词指代主语的时候,都不用has,而用possess,thereis/are或者其他.但是,如果说从意思上来看,就有许偏差.原句中的谓语不是has,而是been,hasbeen连在一起,与inthechange结合表示一种持续发展的状态,而把been去掉,只取has---有-----的意思,就很生硬地将akeyelementofscientificendeavour套进了change中,很别扭.
Hopeithelps.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇