当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语翻译求帮助,请不要使用翻译机!

日语翻译求帮助,请不要使用翻译机!

发表时间:2024-07-12 21:00:08 来源:网友投稿

不好意思之前翻译的有点着急,有个别错误已纠正。

正确译文如下:

由日裔美国女歌手Reika(人名按音译的)为主唱的原声乐乐队(口琴,木吉他,低音大提琴)所特别演绎的披头士的翻唱专辑。耳熟能详的名曲集唤醒了对蓝调,民谣,爵士乐等风格游刃有余,独到的诠释。

外来语太多单独给你翻译一下。

アメリカ:美国

レイカ:这是人名,所以直接按音译了。

ヴォーカル:乐队主唱

フィーチャー:特殊演绎

アンプラグドバンド:原声乐乐队

ハーモニカ:口琴

アコギ:古典吉他,木吉他

ウッドベース:低音大提琴

ビートルズ:披头士乐队

カヴァー:翻唱

ブルース:蓝调音乐

フォーク:民谣,民乐

ジャズ:jazz爵士乐

ユニーク:独特,独到,独一无二

希望对你有帮助。

某某日语朋友,感谢提醒。犯了些低级错误,让您有了指正的机会,

但是请您用脚趾头想一下,传统不使用电子乐的乐队怎么会出现贝司??求解!

【ウッドベース】是和制英文,ok?英文为【Contrabass】

请参考下面图片

另外请问一下,【フィーチャー】是什么【客地演出】??

【で蘇る】的意思好像在你的译文里也没有体现出来吧。

翻译不能按你自己的喜好,怎么顺嘴怎么翻,最基本的原则,要最大限度再现原文的意思,懂吗?

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!