当前位置:新励学网 > 语言作文 > 商务英语合同翻译应注意的策略

商务英语合同翻译应注意的策略

发表时间:2024-07-12 23:55:55 来源:网友投稿

  商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.

  商务英语合同翻译应注意的策略

  第一部分、用词方面

  多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

  1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;

  2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;

  3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;

  4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;

  5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;

  6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhois

  incompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith较atonce正式;

  7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正式用词。

  8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较transfer正式。

  9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正式。

  10、ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.

  生效期指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式。

  第二部分、用词方面

  多使用here,there,where等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易记多了。

  hereafter=afterthistime;今后

  hereby=bymeans/reasonofthis;特此

  herein=inthis;此中,于此

  hereinafter=laterinthiscontract;在下文

  thereafter=afterwards;此后,后来

  thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

  therein=fromthat;在那里;在那点上

  thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

  whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个

  wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

  

  第三部分、用词方面

  多用shall代替will或should加强语气和强制力。合同中shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为应、应该、必须;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比如万一。

  1、ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

  本合同签字生效。

  2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.

  本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!