当前位置:新励学网 > 语言作文 > 定语从句的英语翻译方法

定语从句的英语翻译方法

发表时间:2024-07-13 02:04:46 来源:网友投稿

定语从句的英语翻译方法

英语和汉语分属两种不同语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

  一、限制性定语从句

  限制性定语从句对所修饰先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去主句意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

  (一)定语词组

  ①Ihavebutonelampbywhichmyfeedareguided.我只有一盏指路明灯。

  ②Itwassowiththevastrailroadyardswiththecrowdedarrayofvesselsshesawintheriver.火车站广大场地,河里鳞次梯比船只,她也同样不能理解。

  ③Beforefollowingherinherroundofseeking,letuslookatthesphareinwhichherfuturewastolie.我们暂且把她找寻工作事搁下来不谈,先看一看她前途所寄托这个世界。

  ④...andthethreadwhichboundhersolightlytogirlhoodandhomewereirretrievablybroken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。

  (二)并列从句

  1)省略英语先行项

  ①Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受几种疾病侵袭,但均可经手术治疗。

  ②Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎,引起了她注意。

  ③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此。

  ④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。

  上述定语从句例句比(一)里定语从句例句长些,因此就不宜译成定语词组成形式。否则译句就会显得太长且不符合汉语表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光薄产平分给四个孩子中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文顺序位置译。上面译句第二分句,有承前省略了主语,如③④,有借用第一分句不定语作逻辑主语,如①②

  2)重复英语先行项

  ①AtdimmerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheother.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。

  ②Awriter--infacteveryoneofusinlife--needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows...一个作家——实际上生活中每个人——都需要慈母力量,它是创造一切源泉。

  ③Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人类具有远远超过于手势表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。

  这些先行项重复,有时用是代词如①②,有时用是限定词如③。汉译时需重复先行项地方,就要重复。否则会影响意思连贯和清楚。我们一般采用分述法将带定语从句英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。

  (三)状语从句

  让我们来看看下例该怎么译:

  Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.

  上例能译成“他坚持再建一座他不用房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译,但是错了。

  正确译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。此句之所以这样译,是因为它含有状语从句意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目、结果等等关系。

兹再举几例说明限制性定语从句所表示状语意思:

  ①Ithinkitwillgrowevenonnon-irrlgatedlandwherethereisaforestbelt.我想即使在没有灌溉土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长。(表条件)

  ②Inapersonedsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就个人来讲,我想到我大女儿,因为今天是她生日。(表原因)

  (四)独立句

  ①Hepaidthatpeculiardeferentetowomenwhicheverymemberofthesexappreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。

  ②Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信战士呢?

  翻译英语Therebe句型和带定语从句复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句主语同定语从句溶合在一起而译成独立句方法。溶合法要求改变句子构造形式。具体作法是将原主句词或词组用作独立句主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将Hepaidthatpeculiardeferencetowomen压缩译为“他对女性殷勤”而定语从句“whicheverymemberofthesexappreciates”译为谓“令每个女人所常识”。

  (五)复合宾语

  ①Ialsofoundonthegroundnearthetracksofthelamedgroupsofantswhichwererullinggrainsofcorn.我还看见骆驼脚印边有许多蚂蚁在拖玉米粒。

  ②Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他认为家里没有人特别想知道。

  当主句谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语定语从句多译为复合宾语。

  二、非限制性定语从句

  非限制性定语从句同其先行项之间联系是松散。它不是先行项必不可少组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。

  (一)译成并列分句

  1、译成并列分句,省略先行项

  ①Waitaminute,saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedtoboneandstringup.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)

  ②Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarelyconceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)

  2、译成并列分句,重复英语先行项

  ①...fromhisvestdangledarealgoldwatchchain,fromwhichwassuspendedthesecretinsigniaoftheOrderofElks……背心上荡着一根精致金表链,链上系着“共进会”徽章。

  ②Hecamewithinthemeaningofastillnewerterm,whichhadsprungintogeneraluseamongAmericansin1880...他其实适合于一个更新名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……

  (二)译成独立句

  ①Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,OnthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我一直向往着要同世界最古老文明会晤。尼罗河畔埃及也有着最古老文明,我正是从那里来到你们中间。

  ②You'vegivenFeldstyn,whodislikesmeanyhow,thechancehewaswaitingfor.费尔德丁反正讨厌我,你给他机会正是他求之不得。

  (三)译成状语从句

  ①Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰反对,却也使我们举棋不定。(表让步)

  ②Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。

  ③Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)

  (四)译成定语词组

  AsIcamein,GusMeyer,whoownedthetaxicadthatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.我进去时,那个开出租汽车古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他车子经常就停在我们街角上。非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。

  综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同形式或作灵活变通处理。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!