当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译,非常感谢

英语翻译,非常感谢

发表时间:2024-07-13 02:45:13 来源:网友投稿

一、第一句

——句子的基本结构是itwouldappearthat…andthisexertspressure…iftheywish...

第一分句:

itwouldappearthatkeyglobalinstrumentsofmoderninternationalenvironmentallawtendtomakeeffectiveimplementationoftheseinstrumentsbydevelopingStatesconditionalonreceiptofadequateassistancebydevelopedStates

□主句itwouldappear

*形式主语it——主语从句表述的这件事

*谓语:wouldappear会出现

□主语从句:thatkeyglobalinstrumentsofmoderninternationalenvironmentallawtendtomakeeffectiveimplementationoftheseinstrumentsbydevelopingStatesconditionalonreceiptofadequateassistancebydevelopedStates

*that——引导词

*主语:keyglobalinstrumentsofmoderninternationalenvironmentallaw现代国际环境法的关键的整体法律文件

*谓语动词:tend趋向(于)

*目的状语:tomakeeffectiveimplementationoftheseinstruments进行这些法律文件的有效执行

*方式状语:bydevelopingStatesconditional由有条件的发展国(进行…)

*时间状语:onreceiptofadequateassistance一经收到足够的援助(就进行…)

*后置定语:bydevelopedStates由发达国提供的(援助)

第二分句:andthisexertspressureondevelopedStates

主语:this这一点

谓语动词:exerts施加

宾语:pressureondevelopedStates(施加)压力于发达国

条件状语从句:iftheywishdevelopingStatestocomplywiththeirobligations,tohonourtheirowncommitmenttoprovidesuchassistance.

主语:they他们(指发达国)

谓语动词:wish希望

复合宾语:developingStatestocomplywiththeirobligations发展国遵守他们的义务(宾语+宾补),

并列宾语:tohonourtheirowncommitmenttoprovidesuchassistance(希望)以他们自己的承诺去提供这样的帮助为荣

二、第二句

——基本结构为:Thoughtheprincipleisofgreatestsignificance,

itisnotdifficulttoimaginesituationswherenegotiationwouldinvolve…andwherecommonbutdifferentiatedresponsibilitycouldplay…

*让步状语:Thoughtheprincipleisofgreatestsignificanceinthenegotiationofglobalenvironmentalregimes

*主句:itisnotdifficulttoimaginesituations,但是不难想象某些情况

*修饰situations的定语从句:wherenegotiationofequitableregimesfortheutilizationandprotectionofinternationalsharedwatercourseswouldinvolvebothdevelopedandlessdevelopedStates,eitheronaregionalorriverbasinbasis,(在这些情况中)为求得国际性分享水道利用和保护的合理管理制度的商谈会既包括发达国也包括欠发达国,或者在区域基础或者是流域基础方面(的分享)

*并列定语从句:andwherecommonbutdifferentiatedresponsibilitycouldplayanimportantroleinsecuringtheagreementofthelatter.(在这些情况中)共同的而不是有区别的责任可能后者的协定中起到重要作用。

三、第三句分析

——基本结构:Interestingly,oneoftheearliesttreatiesisconcernedwith…

*核心主语:oneoftheearliesttreaties最早的条约之一

*定语:tospecificallymentiontheeconomicandtechnicalcapabilitiesofthepartiestoabatepollution特别提到要减少污染各方的经济和技术能力的(条约)

——不定式toabatepollution是theparties的定语

*谓语部分:isconcernedwiththeuseofsharedfreshwaterresources.牵涉到淡水资源的使用

参考译文:

如果发达国希望发展国履行他们的债务并且以他们自己提供这种帮助的承诺为荣,那么就会出现现代国际环境法的整个法律文件趋向于有条件的发展国一经得到足够的援助就会有效地执行这些法律文件,而且这种情况会对发达国产生(紧迫感的)影响。

虽然该原则在全球环境体制磋商中是最重要的(原则),但是不难设想某些情况,在这些情况中,为求得国际性分享水道利用和保护的合理管理体制的磋商会既包括发达国也包括欠发达国,或者是在区域基础方面的分享或者是流域基础方面的分享,而且共同的而不是有区别的责任在保证后者(欠发达国)的协议中这些情况可能会起到重要作用。

令人感兴趣的是,特别提到要减少污染各方的经济和技术能力的最早的条约之一牵涉到淡水资源的使用。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!