当前位置:新励学网 > 语言作文 > 哪些中文词汇是英文词汇直译不了的

哪些中文词汇是英文词汇直译不了的

发表时间:2024-07-13 04:24:50 来源:网友投稿

在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:

一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达爽。炎热的夏天我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的爽就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得爽就是指胜利后那种心情的愉悦了。所以爽的这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。

二、香的这道菜是香的。我们用中文表达很直接就能明白它所想表达的意思。但是换做英语,却没有相对应的英文单词。香的这个词具体是指它的味道闻起来似花香一样,还是指菜肴入口后带来的味觉享受,我们就需要通过英语去描述给对方,让对方能够去理解这个词的意思。

三、孝顺孝顺这个词在中文中是很好理解的,但是由于在西方的思想中没有孝顺这个概念,所以没有办法去准确用一个英文单词来表达。当我们想要表达孝顺这个词的时候,我们就需要去解释孝顺指的是作为子女要去对自己的父母或长辈做到尊敬和顺从,虽然在西方的概念里并不能理解为什么要对父母长辈顺从。

由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!