当前位置:新励学网 > 语言作文 > 请问在日企不会日语,一般怎么被翻译欺ȴ

请问在日企不会日语,一般怎么被翻译欺ȴ

发表时间:2024-07-13 05:39:27 来源:网友投稿

结合我曾经在中日两国的就业经验来回答您的问题

第一个问题:

如果你是做销售或者社内服务部门,比如秘书,总务,人事会经常使用日语。

因为即使是日本在国内的分公司总经理也一般有日本人,或者每个事业部的头也有可能是日本人担任,另外日本希望搞现地化经营,也就是让理解中国文化的中国人管理中国分公司,但是日本人又希望进行管理的人懂得日语和日本文化,所以如果将来想当TOP,最好要学习日语,但英语精通也可以。

第二个问题:

在一般情况下,技术部门(比如IT公司的程序员)是比较无所谓的,即使在日本做IT技术的,通过2级或者有的通过3级能够读懂式样书进行开发即可。国内更是这样还有机械这一些技术性比较强的工作,应该不太需要日语。

总结起来偏文科的工作需要日语,因为得经常沟通,偏理工科的就比较无所谓了。

第二个问题:

翻译一般会尽职尽责的去翻译,因为如果是做项目的话可能他日语最好,但是项目组里也有不少东日语的,另外会议的话都会有会议记录,不好好翻译比较麻烦。但是有的时候由于两国文化不同翻译也比较为难,据一个我现场翻译的例子来说的话。

日本人很注重人之间的关系因此不想伤害对方,说话比较柔和。

比如如果要说:这件事情想让你明天之内做完的话,很多人会说明日中にやっていただければ助かりますが。。。就字面的意思翻译成中文的话就是:如果您明天之内能够做完就帮了我大忙了。这种柔和的说法对大部分中国人来说可能力度不够,有一种再拖一拖也行的感觉。

中国人性格豪爽性子比较直,在现场有的时候也会说:你这个明天必须干完!

这样按字面翻译成日语就是:明日中に终わらせろ!

是一种日本人不经常用的非常强硬的说法,大部分日本人听完之后会感觉说话的人太严厉,有一种敌意感。

所以您说的翻译故意翻错的问题,如果不排除极个别的翻译不遵守职业道德的情况下,请也把中日文化考虑在内吧。。。毕竟我们也都是混口饭吃~~~呵呵

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!