当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语口译翻译技巧

英语口译翻译技巧

发表时间:2024-07-13 06:01:28 来源:网友投稿

英语口译翻译技巧

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。

  (一)同义反译法

  1.Onlythreecustomersremainedinthebar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)

  2.I'llbehereforgoodthistime.

  这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去)

  3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.

  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着)

  4.Wait,heisserious.

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)

  5.Now,Clara,befirmwiththeboy!

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:......对这孩子要坚定)

  (二)删减解释词

  Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  (三)短句拆译

  ...ononesunshinymorninginJune,...

  在六月里的一天早上,天气晴朗......

  (四)译词推陈出新

  Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  (五)解释性添词

  George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,saidMrs.Bagnet.

  乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的'碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。

  (六)词无定译

  ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

  (七)精炼译词

  Anewdignitycreptintohiswalk.

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

  (八)删削When字

  1.Whenhesawme,hewasstartled.

  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

  2.Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?

  你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

  (九)感叹词的不同译法

  1.O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!Why,Eva,yourroomisfullnow.

  妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

  2.Well,that'sodd!saidMarie.Whatintheworlddoyouwantthatfor?

  哟,真是怪事﹗玛利说,你干嘛非要这个不可?

  (十)顺拆法

  HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!