当前位置:新励学网 > 语言作文 > 什么叫英语同化音

什么叫英语同化音

发表时间:2024-07-13 07:23:19 来源:网友投稿

分类:教育/科学>>外语学习

解析:

我们在学习英文的课程当中,都晓得许多字都是「复合字」;也就是将原型字加上字首或字根的方式,创造出另一个衍生意义的新字。当中一种代表「反面意义」的字首,就是「in-」的型态。比如像

accuracy(准确)、

accesible(可得到的)、

consistent(一致的)、

valuable(有价值的)

等等加上字首「in-」之后,便成了原来的反义字∶

inaccuracy(不准确)、

inaccesible(不可得的)、

inconsistent(不一致的、矛盾的)、

invaluable(无价的)。

不过我们也知道它的另一种变型「im-」。如以下的字∶

impossible(不可能的)、

imperate(不能理解的)、

imprudent(不谨傎的)。

它们之所以不「按照规矩」写成「in-possible」而作「im-possible」,是由于/m/与/p/的音位接近,使得原来字首中的/n/被后方的/p/给「同化」了。于是这类型的复合字中,原始的「in-」被转成了「im-」。大家或许可以实际读读看,「im-possible」的确较「in-possible」通顺多了。

另外我们也发现将原型字转成「动词化」的字首「en-」,也发生了同样的情况。如以下的动词照着常规,都是带有字首「en-」的型态∶

ensure(使安全)、

enslve(奴役)、

enlist(使入伍)、

enrich(使富裕)、

enjoy(享受),

不过当该字首要附加到b、p开头的字时,「en-」就被转成了「em-」∶

embody(使具体化)、

embolden(给予勇气)、

empower(增强力量)。

至于这种「音素同化」现象,算是地域性的情况,还是所有语言的通则。这个命题过大,TG没有能力回答。不过汉语中倒是有类似的现象发生。TG在闽南语的教学课程中,对照日常讲话的情况,确实有这种/n/被双唇爆塞音(即ph、p、b)给「同化」成/m/的现象。

比如像某项商品重量「三斤半」,当中的「斤半」原来应照原始发音读成「kin-pua」,但实际上人们却都读成了「kim-pua」。形容一个人厚脸皮为「厚面皮」,其中的「面皮」原音为「min-phue」,但我们都自然地读作「mim-phue」。「举头三尺有神明」中的「神明」,原始音可标成「sin-bing」,不过我们都读成了「sim-bing」。以上三例中的「斤」、「面」、「神」,原始结尾的发音/n/都被后面的辅音给同化成了/m/。

总之在我们日常生活可以接触到的范围之内,就隐含着许多语言学的趣事。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!