《考研英语难句突破300句》18
2004PartB
21.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.
「译文」希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。
「析句」本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,howdiverselanguagecouldbe是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。
「讲词」assume意为“假定,采取,呈现,承担”,在句中的意思是“认为”。Iassumeyoualwaysgetupatthesametime.(我猜想你总是在同一个时间起床。)Themotionofmatteralwaysassumescertainforms.(物质的运动总是表现为一定的形式。)HeissoontoassumetheCEOofthecompany.(他很快就要担任公司的首席执行官。)
takeroot意为“扎根”。ExtremesportshavetakenrootinChina.(极限运动已经在中国扎下了根。)
22.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
「译文」我们感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了。
「析句」句子的主干为Weareobligedtothem.because引导一个原因状语从句,其中又包含一个由as引导的原因状语从句。在as从句里,主语是thepeople,后面跟着三个由不同的谓语动词组成的并列结构:diedout,becameassimilated和losttheirnativelanguages.
「讲词」beobligedto意为“感激”。Iamobligedtoyouforyourgracioushospitality.(我很感谢你的热情好客。)另外oblige可以表示“迫使,责成,帮助”。Theyobligedusbyarrivingearly.(他们早早就来了,真是帮了我们大忙。)
vanish意为“消失,消亡”。It'slikeshejustvanishedinthinair.(她好像凭空消失了似的。)
dieout意为“灭绝,消亡”。Thattraditiondiedoutalongtimeago.(那个传统早就消亡了。)
assimilate意为“吸收,同化”。Weassimilatesomekindsoffoodmoreeasilythanothers.(我们对某些种类的食物比别的食物容易吸收。)TheU.S.A.hasassimilatedpeoplefrommanyEuropeancountries.(美国同化了许多来自欧洲国家的移民。)
23.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.
「译文」这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了资料。
「析句」主句是Thenewlydescribed…Asia,后面跟that从句so…that…是一种典型的结果状语从句。
对于不了解语言学的同学来说理解thenewlydescribedlanguages可能比较困难。语言学中有一分支叫descriptivelinguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此thenewlydescribedlanguages就可以译成刚被描述的语言。
「讲词」strikinglydifferent意为“明显不同”,类似的说法还有markedlydifferent或obviouslydifferent.wellstudiedlanguages用英文解释是languagesthathavebeenstudiedwell,即语言本身已经被研究得很深很透了。
fabricate意为“制作,构成,捏造,伪造,虚构”,例如:Theyfabricatedevidenceandthreatenedwitnesses.(他们伪造证据并威胁目击者。)fabricate的名词形式是fabrication.SheexplainedthatitisasheerfabricationthattheEUhasbannedtheexportsofChinassoysauce.(她解释说,所谓欧盟已经禁止进口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)
24.Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.
「译文」沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
「析句」此句的主干为Whorfdevelopedtheidea,现在分词短语“Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought”作状语,从句thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety是theidea的同位语,说明是什么样的idea.
「讲词」idea这里意为“想法,设想,思想”。Justafewyearsago,theideaofhavingacomputerinoneshomeseemedimpossibleformostChinese.(几年前,对大多数中国人来说在家里有一台电脑的想法是不大可能的。)todevelopanidea意为toformanidea,注意develop暗指有个过程,所以译成“形成”比较合适。habitual意为“习惯性的”,例如:habituallying(习惯性撒谎),ahabitualcriminal(惯犯),ahabitualsightinwinter(冬季的一个寻常的景致),habitualthought(习惯思维)。
25.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.
「译文」沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
「析句」句子的主干为Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.which引导限制性定语从句,修饰linguisticdeterminism.在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是thatlanguageimprisonsthemind,一是andthatthegrammaticalpatterns…society.注意:句中imprisonthemind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。
「讲词」asortof与akindof的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。akindofmagic(某种魔术或魔力)。
farreaching意为“深远的”,farreachingconsequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用farreachingsignificance来表示。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇