《考研英语难句突破300句》25
2002PartAText2
7.Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.
「译文」从人类最初有了智慧至今,人们一直在设计更加巧妙的工具来从事危险、枯燥、繁重或实在不堪忍受的工作。
「析句」该句是一个复杂单句,前面是since引导的一个时间状语,这个地方的dawn取其比喻义,表示早期。后面主句中有一个定语从句thatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty用来修饰work.
「讲词」ingenuity意为“机灵,才智,独创性”,例如:Theboyshowedingenuityinmakingthetoys.(男孩在制作那些玩具时表现出其聪明才智。)
tocopewith等于tohandlewith或todealwith,都是“处理,对付,应付”之意。Shemustbeundergreatpressureswhenshetriedtocopewiththesituation.(就会那样的局面,她肯定面临了很大的压力。)
burdensome(繁重的,烦累的,难以承担的)由名词+some构成,类似的单词如:troublesome(麻烦的),worrisome(令人担忧的),winsome(迷人的),wholesome(卫生的,健康的)。
8.Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.
「译文」由此引起的结果是,现代世界已经日益充斥着智能的装置,虽然我们几乎注意不到他们,但是它们的普遍存在却节省了许多人类劳力。
「析句」本句的主句是themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmos,后面是两个定语从句,中间用but来引导。asaresult作全句的状语。
「讲词」populate多以过去分词的形式出现,表示“居住”(inhabit,live),例如:athickly(densely)populatedcity(人口稠密的城市)。移居于落户于Thenewlandwasquicklypopulatedbythenewsettlers.(这块处女地很快被新来的移民开垦出来了。)同根词有popular(流行的),popularity(流行,声望),populous(人口多的),populace(民众),population(人口)。
9.Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicromechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.
「译文」由于电子和微型机械仪器不断小型化,现在已有一些机器人系统能够进行精确到亚毫米的脑部和骨科手术,其精确性远远超过熟练的医生用他们的双手所能达到的水平。
「析句」该句是一个therebe的结构,注意robotsystems后面有一个修饰它的定语从句。而后面的破折号引出一个补充说明部分来修饰submillimeteraccuracy.
「讲词」thanksto表示“由于”,类似的词组还有:dueto,becauseof.这一句有许多技术用语,如miniaturization(小型化),electronics(电子),micromechanics(微型机械仪器),robotsystem(机器人系统),brainsurgery(脑部手术),bonesurgery(骨科手术),submillimeter(亚毫米)。
10.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.
「译文」但是如果机器人要进入节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立做一些决定,这些目标将是一个真正的挑战。
「析句」整句是一个条件句,主句是两个并列结构,一是theywillhavetooperatewithlesshumansupervision,一是(theywillhaveto)beabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves.破折号引导的是一个补充说明成分,修饰整个主句。
「讲词」pose作名词时表示“姿势,姿态”,作动词时意为“摆好姿势,形成,引起,造成”。作动词时常见的搭配有toposeaquestion(提出一个问题),还可以和danger,obstacle,threat等连用,例如:Thepapermillhasposedagravethreattotheenvironment.(造纸厂对环境已经构成了严重的威胁。)
laborsaving由labor+saving构成,名词加动名词可以构成形容词,类似常见单词还有:timeconsuming(耗时的)等。
11.Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.
「译文」虽然在20世纪的60年代和70年代,人们起初着实乐观了一阵,那时候晶体管电路和微处理器似乎能在2010年模仿人类大脑的活动,但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。
「析句」句子的主干是researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.在Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s之后跟了一个定语从句,因而整个句子显得比较费解。
「讲词」aspellof是一个词组,表示“一阵”。aspellofoptimism意为“一阵乐观”。需要注意的是,spell作名词时可以表示“符咒,魅力”,例如:Hecouldnotresistthespellofthetheatre.(他无法抵制剧院的魔力。)spell作动词有“详细说明”的意思,例如:Asweunderstandthesituationperfectly,thereisnoneedformetospelloutthedangers.(我们大家都十分清楚面临的形势,因而就不需要我详细说明危险之处。)
12.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.
「译文」但是人的大脑能够扫描一个快速变化的场景,迅速排除98%的不相干的物体,立即聚焦于森林中蜿蜒道路旁的一只猴子,或者人群中的一张可疑的脸。
「析句」全句的主语thehumanmind,并列谓语glimpse和disregard,逗号后面的成分(instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd)作伴随状语,修饰谓语。
「讲词」disregard在句中是“忽视”的意思,如同dismiss或ignore(paynoattentionto)。Heutterlydisregardedmywarningsandmetwithanaccident.(他全然不听我的警告,结果出了事故。)
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇