英语专业论文提纲样本
英语专业论文提纲范文样本
下面是我整理的英语专业论文提纲范文样本,希望对大家有所帮助。
ClassXXXNumberXXXNameXXX
Abstract:Nida,afamoustranslator,says,Fortrulysuccessfultranslation,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthanmastertwolanguages,becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures.(Backgroundinformation)Thisistosay,translationiscloselyrelatedwithnotonlylanguagesbutalsocultures.StudiesoftheculturaldistinctioninidiomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExclusiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthelasttwentyyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.(Identifyproblem)ThisthesisanalysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,thenstudiesEnglish-Chinese\Chinese-Englishidiomtranslationmethods(Researchsubject)fromtheangleofculture(Method)andpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage(Results);cultureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappear,thereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.(Conclusion)
KeyWords:idioms;culture;translation
论英汉文化背景下的习语翻译
摘要:著名翻译学家奈达指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,
因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。也就是说翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的`翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。
关键词:习语;文化;翻译
1.Introduction
Idiomsuniversallyexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpression
thatcannotbeliterallytranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(Background)Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression.(Previousresearch)EnglishIdiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplanations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseIdioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandcultures.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(Subject+Method)
2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdioms
2.1TheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdioms2.1.1GeographicalConditions
Theformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions.Aspecificgeographicalenvironmentproducesaspecificculture,whichalsoleadstoaparticularexpression.
GreatBritaincoversislandsincludingtheNorthernone-sixthoftheislandof
IrelandbetweentheNorthAtlanticOceanandtheNorthSea,northwestofFrance.Ithasamoistclimatewithmuchrainfall.Riversandlakesarenumerous.NowonderthatfisheryisthrivingandmostimportantinBritain.Accordingly,idiomsconcerningfishandnavigationconstituteagreatpartinEnglishidioms.(LiYuping,2008:20)(Theory/Resultsofpreviousresearch)
Forexample,likeafishoutofwater.Ifyoufeellikefishoutofwater,youfeelawkwardanduncomfortablebecauseyouareinanunusualandunfamiliarsituation.Fishintheair缘木求鱼Anoddfish怪人Misstheboat错过机会
Trimthesailstothewind顺势前进
Asmallleakwillsinkagreatship小洞不补要沉大船(Examples)
Ontheotherhand,ChinaislocatedintheAsianContinentandreputedasanagriculturalcountrywithalargepopulationofpeasants.Itisnotsurprisingtofindmanyidiomsrelevanttofarming,suchas骨瘦如柴,对牛弹琴,众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空.......Chinesepeoplealsohaveamysteriousandawefeelingforsea,sotheyhaveidiomslike海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼.......(Analysis)
2.1.2History
2.2TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseIdioms
2.2.1Colours
2.2.2Numbers
3.MethodsofIdiomTranslation
Translationisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalwaysanart.(Nida,1982:49)Translationisconsideredastheculturalbridgeandmediabetweentwolanguages.AstherearewidedifferencesinvocabularyandsyntaxbetweenEnglishandChinese,translationisnoeasyjob.Therefore,inordertokeeptheflavoroftheoriginalaswellascaterforboththeChineseandEnglishlanguages,translationskillsshouldbereasonablyemployedintheprocessoftranslating,suchasthefollowingtranslatingmethods:
3.1LiteralTranslation
3.2FreeTranslation
3.3TranslationwithNotes
3.4ReplacementwithSimilarIdioms
3.5TheTranslationofCorrespondingIdiomswiththeSameMeaning
3.6ACombinationofLiteralandFreeTranslation
4.SomeWarningsConcerningIdiomTranslation
5.Conclusion
Oneofthemajorcharacteristicsidentifyingusashumanisourabilitytouselanguage.Languageplaysaveryimportantroleinpeoplesdailylife;itenablespeoplecommunicatewitheachotherandunderstandothers'feelings.Languagehascloserelationswithculture.Itisimpossibletoseparatelanguagefromculture.Astheessenceoflanguage,idiomsalsohavecloserelationswithculture.Thecontentsofthemrangefromsociety,history,psychologytocustomsandothervarioussocialphenomena.So,intheprocessoftranslation,translatorsshouldpaymoreattentiontotheculturalfactors,indoingthis,hecandiguptheimplicitmeanings.(Conclusionofresearch)Onlytheculturalfactorsareconcerned,translatorscanhaveasatisfactorytranslation.Besides,peopleshouldgetacquaintanceswiththeculturalbackgroundwhenusingidiomstoavoidembarrassmentincommunication.(Suggestions)
References
[*]作者.书名(英语的斜体).(出版地:)出版社,年份:参考内容页码[*]作者.文章名(英语的斜体).刊物名称.(出版地:)出版社,年份
[1]LiMei.Mothertongueandtranslation.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2008
[2]LiQingming.AComparisonoftheCulturesbetweentheChineseandEnglishLanguage.Xi'an:NorthwestUniversityoftechnologyPress,2007
[3]NidaEugene.ThetheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill,1982
[4]NidaEugene.Language,Culture,andTranslating.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1993
[5]SusanBassnett,AndreLefevere.Translation,History,Culture.Shanghai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1987
[6]LuoShiping.AResearchonEnglishIdioms.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2006
[7]LiYuping.EnglishIdiomsandtheirCulturalOrigin.Tianjin:NankaiUniversityPress,2008
[8]YinLi.English-ChineseIdiomsandFolkCulture.Beijing:BejinguniversityPress,2007
[9]ZhangYajun.AKaleidoscopeofChineseCulture.Beijing:Sinolingua,2008\
[10]李云(LiYun).《新编大学翻译教程》.北京:世界知识出版社,2007[11]马爱英(MaAiying).《中英文化翻译》.北京:科学出版社,2006
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇