当前位置:新励学网 > 语言作文 > 住在农村好与坏英语作文

住在农村好与坏英语作文

发表时间:2024-07-13 12:59:52 来源:网友投稿

范文:Althoughnowadaysmoreandmorepeoplefromthecountrysidemoveintothecity,thereisstillacertainamountofpeoplewhoprefertoliveinvillages.Theybelievethattheenvironmentofthecountrysideiscleanerthanthatofthecity.

Duetosmallamountofcarsandothervehicles,thereisnotmuchairpollution.Theairisfresherinthecountryside.Moreover,peoplewholiveinthecountrysidecandetermineworkingtimebythemselves.

Theydonotfacetoomuchstressandpressurefromthehecticlifestyleinthecity.However,thelifeinthecountrysideisinconvenient.Generally,thecountrysideislessdevelopedthanthecity.Choicesofgoodsandservicesareratherlimited.

Forexample,mostschoolsandsupermarketsarelocatedinthecity.Ifpeoplewanttosendtheirchildrentoschoolsorbuysomelifeessentials,theyhavetotravelalongdistancetothecity.Inconclusion,Ibelievethatthelifeinthecountrysideisinconvenient.

虽然现在越来越多的人从农村迁入城市,但仍有一定数量的人喜欢住在农村。他们认为农村的环境比城市的环境干净。由于汽车和其他车辆数量较少,空气污染不大。农村的空气更清新。

另外住在农村的人可以自己决定工作时间。他们不会因为城市繁忙的生活方式而面临太多的压力和压力。但是农村的生活很不方便。一般来说农村不如城市发达。商品和服务的选择相当有限。例如大多数学校和超市都位于城市。

如果人们想送他们的孩子上学或购买生活必需品,他们必须长途旅行到城市。总之我认为农村的生活不方便。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!