英语中有几种词类转换
1、动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。但是英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。
例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses。
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。
2、动词-→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings。
3、动词-→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。
例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties。
4、形容词或副词-→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如:……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
……leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdustwithfulleaseandfreedom。
5、名词-→动词
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
People,poororrich,areequallyfavoredbynature。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇