当前位置:新励学网 > 语言作文 > “农民工”英语怎么说

“农民工”英语怎么说

发表时间:2024-07-13 15:25:33 来源:网友投稿

连日来我国多地酝酿取消或已经取消“农民工”称谓。“农民工”吃的是馒头,筑起的是高楼;喝的是自来水,流淌的是汗水;干的是最脏最累的工作,住的是最差最乱的窝棚;从事着“劳动光荣”的高尚使命,得到的却是不屑一顾的嗤之以鼻。在日新月异的城市发展中,楼层原来越高,而他们的地位却越来越低,尊严越来越低。于是在“农民工”这个带有时代烙印的名词之下,涵盖了一个被社会“歧视”的群体,这个群体就是从“农村进城的务工人员”。其实被歧视的并不是“农民工”这三个字,而是所有“进城务工人员”的人格尊严。“农民工”的英语说法有N多种,但究竟哪一种最合适呢?“农民工”的英译可谓五花八门,仅笔者见过的就有peasantworkers,migrantworkers,ruralworkers,farmers-turnedconstructionworkers等。笔者认为上述译法均有不足。早在上个世纪七十年代,许多英语母语人士就指出,将汉语中“农民”译为peasant不妥,应该用farmer一词。当时的中学英语课本中就有thepoorandlower-middlepeasants(贫下中农)的说法。而ruralworkers的意思则不够明确,很容易产生歧义,人们很容易将其理解为rurallabours;至于farmers-turnedconstructionworkers的译法,其主要问题是界定范围太窄,不能涵盖“农民工”的所指范围。migrantworkers这一译法国内英文媒体常采用,但九十年代末联合国的一份文件(FactSheetNo.24,TheRightsofMigrantWorkers)却给出了如下定义:Thetermmigrantworkerreferstoapersonwhoistobeengaged,isengagedorhasbeenengagedinaremuneratedactivityinaStateofwhichheorsheisnotanational.显然,migrantworkers此处是指“国外来的打工者”。其实英语中就有off-farmincome,off-farmemployment及off-farmwork等说法,其中off-farmwork是指农民离开土地到城里所从事的工作,如果这类工作是季节性的,可以说seasonaloff-farmwork,如果是长期工则说permanentoff-farmwork。请看下面的例句: 1)However,inalmostallcasestheoff-farmworkwasofaseasonalnature,lastingnomorethan6to8weeks. 2)Factoryworkprovidedmostoftheoff-farmworkbutmanypart-timefarmersweretradesmenandmanagersinbusiness.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!