当前位置:新励学网 > 语言作文 > 我和英语有个误会

我和英语有个误会

发表时间:2024-07-13 15:46:15 来源:网友投稿

初中时学到的英文lotsof是许多的意思,所以初看到路旁插了个lotsforsale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道原来lotsforsale的lots指的是空地的意思,和许多是八竿子搭不上关系。(俄亥俄?普子)

butteringup和老板讨论修改过的程序设计,修改正确,老板看了很满意,就夸奖我几句,我则认为不是什么大问题,改对是应该的。他见我不以为然的样子,就强调说他真的认为我改得不错i'mnotbutteringyouup。我不懂这句话的意思,就试着半猜半开玩笑地说:你是说并不是嘲笑我的意思,是吗?

这下老板着急了连说当然不是。经他解释才知butteringup是讨好、奉承之意(和brownnosing有异曲同工之处,不过用法稍有不同罢了)。老板意在让我相信他真的认为我的程序写得不错,并没有只是说好话奉承之意。

后来重看电影《prettywoman》,就又发现了这个成语,juliaroberts(朱利亚?罗伯茨)被店员拒绝,richardgere领她再登店门,对着势利的店员说了一句话我要在这里花很多钱,但是你们得讨好她(youneedtobutterherup)。几年前看的电影没注意的地方,这下也听得一清二楚了。(北卡?邦妮)

idon'tknowidonotknowifmysonunderstandenglishornotwheniwasinholland.soiaskedhiminchinese我不知道用英语怎么说?heansweredidonotknow.becauseiusedtohearhimsayingthissentencewheniaskedhimotherthings.icouldnotjudgeifhemeansidonotknowhowtosayitorhegivesmetherightansweridonotknow.recentlyisaidtohiminchinese,如果你再掏气,我就把你屁股打两半.heanswered我的屁股已经两半了.弄得我哭笑不得。(zhaotienan)

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!