当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语怎么解释中文的“把”字

日语怎么解释中文的“把”字

发表时间:2024-07-13 18:47:52 来源:网友投稿

我把她带走。

私は彼女を连れ去る(わたしはかのじょをつれさる)

我把它吃了

私はそれを食べました(わたしはそれをたべました)

把它拿来。

それを持って来る。(それをもってくる)

这三句里面的“把”从句子上来看的话差不多都体现在助词“を”上面,日语里面很多字眼或词都是从它句子的整体上来体现的。日语和汉语不一样,很多地方是不能用汉语的角度来看的,不像汉语句子都由一字一词完全体现,日语不一样,它很多时候都是字里行间,有些日语的句子翻译成汉语的时候会从它的上下文来判断句子大意的。

“她被我带走”

彼女は私に连れ去られた。(かのじょはわたしにつれさられた。)

“它被我吃了”

それは私に食べられた。(それはわたしにたべられた。)

“它被拿来”

それは持って来られた。(それはもってこられた。)

这种句型里面的“被”字体现在“られた”上,它的原貌是“られる”,它通常都接在动词后面,比如说“她被我带走”这句,译成日语是:“彼女は私に连れ去られた。”这里的“带走”一词日语的原型是“连れ去る”,是动词,它有涉及到被动形态的时候要把词尾的那个“る”变成“られる”,形成被动型“被带走”“连れ去られる”。“因为你举的那三个句子都有涉及到过去时态,所以使用了“られる”的过去型“られた”,或者“られました”也可以,“られました”和“られた”是一样的,“られました”是“られた”的礼貌型,这两者可以根据说话的对象以及说话的场合酌情使用。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!